图书介绍
共识与相异 论跨文化行而上美学信息的翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![共识与相异 论跨文化行而上美学信息的翻译](https://www.shukui.net/cover/65/35021947.jpg)
- 包通法著 著
- 出版社: 长春:吉林人民出版社
- ISBN:7206029787
- 出版时间:2002
- 标注页数:238页
- 文件大小:53MB
- 文件页数:249页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
共识与相异 论跨文化行而上美学信息的翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
一 共识与相异1
1.音韵美学共识2
2.音韵美的相异性14
3.谐音形式、音韵与意义的相异性17
4.叠词音韵的相异性18
5.结束语20
二 意境和风格认知和编码的相异性22
1.文化背景的差异导致意境和风格的认知差异23
2.解码主体不同导致“意境、风格”的相异性27
3.意境和风格认知,再现的变量性和动态性39
4.结束语45
三 文学作品的风格的可译性限度47
1.风格的物质性和可认知性48
2.风格的隐含性和模糊性62
3.风格的可译性限度64
4.风格认识与鉴赏的主观性72
5.风格的独特性80
6.风格翻译的再创造性81
7.风格翻译的多元性和动态性88
8.结束语98
四 跨文化文学翻译中译者的能动空间和限度121
1.美学翻译的特点122
2.美学翻译的重创性125
3.译者在跨文化交际中的地位和作用128
4.译者创造性的活动空间和范围132
5.结束语139
五 文学翻译中美学信息的解读、比较与传递142
1.美学作品中可感知的符号形式所承载的美143
2.模糊的不可感知的内在美151
3.中西方文化产生的文学语言的异同153
2.结论158
六 汉诗英译中“疑”符号的文化信息解读与传递160
1.“疑”语符在古诗歌中的所承载的文化和美学意义161
2.“疑”语符在古诗歌中的用法163
3.“疑”语符的文化信息的处理手法164
4.“疑”语符在单用诗句中的处理169
5.“疑”语符在解带化诗句中的处理169
6.结论169
七 翻译中文化信息处理略论171
1.典故性文化信息的处理177
2.历史传统文化性文化信息181
3.传统习俗性文化和物质文化信息185
八文化修辞与翻译193
1.文化193
2.文化与修辞195
3.文化修辞相异性翻译的对策201
九 跨文化翻译中的思维模式的相异及对策207
1.东西方文化差异及思维模式的差异207
2.思维模式的差异对跨文化交际中的影响214
3.跨文化翻译的原则219
十翻译过程中文化概念对应与空缺的处理225
1.文化意义,信息载体和交际功能的对应等值226
2.等值对应的包孕229
3.等值对应物交义(Intersection)232
4.等值对应物的空缺233