图书介绍
公示语翻译教程 学生用书PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![公示语翻译教程 学生用书](https://www.shukui.net/cover/40/31004215.jpg)
- 吕和发,蒋璐主编 著
- 出版社: 北京:清华大学出版社
- ISBN:9787302323723
- 出版时间:2013
- 标注页数:320页
- 文件大小:72MB
- 文件页数:334页
- 主题词:英语-翻译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
公示语翻译教程 学生用书PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1部分 公示语翻译基础1
第1章 公示语翻译研究的缘起与演进1
1.1 公示语翻译研究的现状1
1.1.1 奥运前公示语翻译研究与规范1
1.1.2 后奥运公示语翻译研究与规范7
1.2 中国人公示语翻译错误分析8
1.2.1 中国人公示语翻译的错误类别8
1.2.2 公示语误译原因认识与分析9
1.3 公示语翻译研究的理论依托与策略探讨10
1.3.1 公示语翻译研究的理论依托10
1.3.2 公示语翻译策略与译技探讨11
1.3.3 公示语翻译研究专题分类状况11
案例研究12
拓展阅读12
讨论题13
第2章 公示语的基本概念及理论14
2.1 图形标志简史14
2.2 公示语的定义15
2.3 城市公示语18
2.4 城市公示语系统19
2.5 公示语的功能分类24
案例研究25
拓展阅读25
讨论题25
第3章 公示语使用者的心理与行为特点26
3.1 公示语使用者的动机、需求、心理感受关系26
3.2 公示语使用者的信息采集与处理特点29
案例研究32
讨论题32
第4章 公示语翻译的调查研究33
4.1 公示语翻译研究的实证方法33
4.2 公示语翻译调研的作用34
4.3 公示语翻译调研的信息搜集渠道与方式35
案例研究38
拓展阅读38
讨论题38
第5章 公示语的功能特点与语言风格39
5.1 公示语信息的“静态”和“动态”意义39
5.2 公示语的应用示意功能40
5.3 公示语的社会与商务功能42
5.4 公示语的语言风格45
案例研究51
拓展阅读51
讨论题51
第6章 公示语翻译的理论基础、原则、策略与管理52
6.1 跨文化交际理论52
6.2 公示语翻译原则53
6.3 公示语翻译策略54
6.4 公示语翻译质量管理57
案例研究65
拓展阅读65
讨论题65
第二部分 公示语翻译实务67
第7章 向导性公示语67
7.1 城市导向67
7.1.1 实体名称68
7.1.2 公共设施68
7.1.3 道路名称69
7.1.4 导向提示69
7.1.5 设施、导向公示语的排列组合72
7.2 地图示意72
7.2.1 通用导游图74
7.2.2 专用导游图75
7.2.3 公交线路图76
7.2.4 道路交通通用词的缩略78
7.2.5 地铁线路图78
7.2.6 过街道及地铁站图79
7.2.7 机场出港大厅平面图80
7.2.8 剧院平面图81
7.2.9 图例82
案例研究84
拓展阅读85
练习题85
第8章 时间性公示语87
8.1 营业时间87
8.2 服务时间89
8.3 景点开放时间91
8.4 设施开放时间93
8.5 交通管制时间94
练习题95
第9章 告知性公示语97
9.1 通知98
9.2 要求100
9.3 公共交通103
9.4 经营管理105
拓展阅读107
练习题108
第10章 提示性公示语110
10.1 信息性提示111
10.2 倡导性提示112
10.3 要求性提示113
10.4 限制性提示114
10.5 禁止性提示116
拓展阅读117
练习题117
第11章 励请性与禁止性公示语119
11.1 励请性公示语119
11.1.1 “Please”的搭配组合形态119
11.1.2 “请”的法和礼122
11.1.3 励请件公示语的使用场合123
11.2 禁止性公示语126
11.2.1 禁止性公示语的句式结构127
11.2.2 禁止性公示语的“语气”特点129
11.2.3 禁止性公示语的使用场合130
练习题133
第12章 警示性公示语135
12.1 当心136
12.2 注意137
12.3 危险138
12.4 小心138
12.5 危险138
12.6 危急139
12.7 敬告139
12.8 警报140
拓展阅读141
练习题141
第13章 程序性公示语142
13.1 服务场所143
13.2 商业服务144
13.3 公共设施操作146
13.4 公共安全提示147
练习题149
第14章 商务性公示语150
14.1 商业服务业双语标识英文译法151
14.2 企业名称及业态153
14.3 老字号158
14.4 旅行社名称159
14.5 经营服务信息160
14.6 价格信息161
14.7 商品说明162
14.8 橱窗推广164
14.8.1 橱窗陈列164
14.8.2 各类橱窗公示语翻译165
案例研究169
拓展阅读169
练习题169
第15章 节事会展横幅170
15.1 标签性名词短语170
15.2 介词的应用171
15.3 数字的使用172
15.4 缩略语的使用172
15.5 标点符号的应用173
15.6 主题词的使用174
15.7 国名、地名的位置174
15.8 冠名175
15.9 主题活动与专题活动175
15.10 语言文字的统一协调176
15.11 字母的大小写处理176
拓展阅读177
练习题177
第16章 中餐宴会菜单178
16.1 菜单的分类179
16.2 西餐菜单构成与特点179
16.3 中餐菜单翻译及制作181
16.4 中餐菜名翻译公式化转换182
16.4.1 餐饮知识182
16.4.2 翻译原则182
16.5 中国名菜和国宴菜单的翻译185
案例研究187
拓展阅读187
练习题187
第17章 解说性公示语189
17.1 文博解说189
17.1.1 文博解说公示语类型190
17.1.2 文博解说译写3原则190
17.1.3 标签型解说191
17.1.4 注释型与详解型解说194
17.2 景点解说199
17.2.1 “景点”解说的类型与翻译200
17.2.2 标签型景点解说200
17.2.3 注释型景点解说201
17.2.4 详解型景点解说202
17.2.5 全景型景点解说204
案例研究207
拓展阅读208
练习题208
第18章 规约性公示语211
18.1 短规约212
18.2 常用规约213
练习题228
第19章 公示语展现形式230
19.1 公示语的字体230
19.1.1 英文字体的分类230
19.1.2 英文字体的选用原则和标准231
19.1.3 公示语字体应用232
19.2 公示语的竖排238
19.2.1 空间或载体限制238
19.2.2 环境与受众行为239
19.2.3 载体限制240
19.2.4 标新创意241
19.2.5 导向指示242
19.2.6 字母横躺竖式排列244
19.2.7 横竖交叉排列245
19.3 公示语文字大小写245
19.3.1 字母全部大写245
19.3.2 大小写结合247
19.3.3 首字母大写248
19.3.4 某个单词大写249
19.3.5 全部小写250
19.4 公示语的色彩251
19.4.1 公示语中色彩的内涵252
19.4.2 色彩在公示语中的应用252
拓展阅读257
练习题257
第20章 组织性公示语258
20.1 组织机构译法259
20.1.1 通用名词译法259
20.1.2 英文格式260
20.1.3 地址译法261
20.2 中国特色行政机构名称译法261
20.3 企事业机构名称译法262
20.3.1 拼音法/音译262
20.3.2 谐音法262
20.3.3 市场和形象定位法262
20.4 职务职称译法263
20.4.1 职务职称基本译法263
20.4.2 职务、职称的组合搭配263
拓展阅读266
练习题267
第21章 管理性公示语268
21.1 法规性公示语268
21.1.1 Law/Act的翻译269
21.1.2 Code、Section的翻译270
21.1.3 Regulation/Rules的翻译271
21.1.4 Resolution的翻译272
21.1.5 Proposition的翻译272
21.1.6 Ordinance的翻译273
21.1.7 其他具有法规性质的声明或说明273
21.2 危机管理公示语273
21.2.1 危机前管理274
21.2.2 危机管理与处置:警告及规章提示277
21.2.3 危机管理文字与图形标识280
练习题281
第22章 形象性公示语282
22.1 国内世界城市和国际旅游目的地形象广告语创作现状283
22.2 世界城市的发展与变迁284
22.3 世界城市的排名与评定标准284
22.3.1 世界城市排名284
22.3.2 世界城市评定标准285
22.4 国际旅游目的地概述287
22.4.1 国际旅游目的地的含义和标准287
22.4.2 国际旅游目的地的分类288
22.5 形象的内含与外延288
22.6 旅游目的地形象的构成要素289
22.7 旅游目的地形象形成的过程与功能290
22.8 世界城市和国际旅游目的地形象口号创意与译写290
22.8.1 世界城市和国际旅游目的地形象口号基本特点290
22.8.2 世界城市和国际旅游目的地形象口号的衡量标准291
22.8.3 世界城市和国际旅游目的地形象口号的语言文化特点292
22.8.4 世界城市和国际旅游目的地形象口号译写案例296
拓展阅读297
练习题297
第23章 公示语翻译标准与规范299
23.1 国内外相关机构299
23.1.1 国际相关组织299
23.1.2 国家主管机构300
23.2 现行公示语翻译标准与规范的创建模式300
23.3 国家公示语翻译标准制定的意义302
23.4 国家公示语翻译标准制定的重点303
23.4.1 关照游客,满意常客303
23.4.2 系统引进,整体推广304
23.4.3 跨机构合作,防止闭门造车305
23.4.4 外国专家在标准制定中的角色306
23.4.5 标准或规范的操作性指导意见306
23.5 国家公示语翻译标准制定与术语化308
拓展阅读309
讨论题309
附录310
参考文献312