图书介绍
汉藏翻译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 巴桑多吉著 著
- 出版社: 北京:民族出版社
- ISBN:7105079711
- 出版时间:2006
- 标注页数:214页
- 文件大小:7MB
- 文件页数:228页
- 主题词:藏语-翻译-教材
PDF下载
下载说明
汉藏翻译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译工作的性质、标准、过程和方法1
第一节 翻译工作的性质1
一、翻译工作是一种运用语文的活动1
二、翻译工作是一种技术性与创造性相结合的脑力劳动1
三、翻译工作既是一种社会活动,又是一种文化交流工作2
第二节 翻译的标准4
一、忠实原文4
三、保持风格5
二、通顺易懂5
第三节 翻译过程7
一、理解阶段7
二、表达阶段9
三、修改阶段11
第四节 翻译方法11
一、直译与意译11
二、正译与反译13
二、多义词15
一、单义词15
第一节 理解15
第二章 理解与表达15
三、同义词的译法17
四、词的兼类22
五、句子成分之间的关系23
六、词的管界25
第二节 表达32
一、词的改译32
二、语序的调动32
三、词的增减35
第三章 词和词组的译法40
第一节 词语的搭配40
一、动词与名词的搭配40
二、形容词与名词的搭配42
三、与指示代词有关的43
第二节 新词术语的译法44
一、意译44
二、音译46
第三节 成语的译法49
一、选用藏语中原有的成语49
二、译成新的成语50
三、译成与成语不同的形式51
四、翻译成语时要注意的问题51
第四章 句子成分的译法53
第一节 主语的译法53
一、主语加?53
二、主语加?54
三、主语不加?或?55
四、主语的改译56
第二节 宾语的译法59
一、宾语加?59
二、宾语不加?61
三、宾语的改译62
四、联合词组带宾语的译法65
一、一般动词作谓语的译法67
第三节 谓语的译法67
二、能愿合成谓语的译法72
第四节 复杂谓语的译法74
一、连谓式的译法74
二、兼语式的译法76
三、连谓式和兼语式混用或套用的译法81
第五节 定语的译法84
一、名词作定语的译法84
二、动词作定语的译法86
三、形容词作定语的译法87
四、介词结构作定语的译法88
第六节 状语的译法90
一、副词作状语的译法90
二、介词结构作状语的译法92
第七节 补语的译法94
一、形容词作补语的译法94
二、动词带补语的译法94
一、汉语并列复句96
第五章 复句的译法96
第一节 并列复句的译法96
二、藏文并列关系99
第二节 连贯复句的译法102
一、汉语连贯复句102
二、藏文连贯复句103
第三节 选择复句的译法106
一、汉语选择复句106
二、藏文选择复句108
第四节 递进复句的译法110
一、汉语递进复句110
二、藏文递进复句112
第五节 转折复句的译法115
一、汉语转折复句115
二、藏文转折复句117
第六节 假设复句的译法119
一、汉语假设复句119
二、藏文的假设复句121
第七节 条件复句的译法123
一、汉语条件复句123
二、藏文条件复句127
第八节 因果复句的译法130
一、汉语因果复句130
二、藏文因果复句133
第九节 目的复句的译法136
一、汉语目的复句136
二、藏文目的关系138
第六章 政论文和应用文等的译法139
第一节 政论文的译法139
一、要有较强的政治责任感和严肃认真的工作态度139
二、准确表达原文的感情色彩141
三、术语和口号要统一143
第二节 应用文的译法146
一、公文的译法146
一、条例150
第三节 规章制度的译法150
二、规定152
第四节 法律文书的译法156
一、刑事判决布告156
二、通缉令158
第七章 科技作品的译法162
第一节 科技作品的范畴162
第二节 科技作品的特点163
第三节 科技作品的译法164
第四节 科技新词术语的译法166
一、单一性167
二、准确性167
三、简明性167
第八章 文学作品的译法169
一、文学作品的范畴169
二、文学作品的特点169
三、翻译文学作品的共同要点170
一、直叙修辞法171
第一节 诗歌的译法171
二、比喻173
三、比拟181
四、夸张184
五、双关188
六、委婉190
七、顶针192
八、对偶193
九、衬托195
十、排比197
十一、反复198
十二、设问201
十三、反问202
第二节 小说的译法205
一、小说的特点205
二、译准叙述人的语言特点205
三、保持人物语言特点208