图书介绍

法律法规翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

法律法规翻译研究
  • 王建著 著
  • 出版社: 成都:四川大学出版社
  • ISBN:9787561469989
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:342页
  • 文件大小:209MB
  • 文件页数:352页
  • 主题词:法律-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

法律法规翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 法系概述:英汉法律语言差异之源泉1

第一节 法系的定义与分类1

第二节 法律文化概述4

第三节 法系与法律文化:求同存异的博弈4

第四节 法系影响下的法律文化差异及其体现5

第二章 英汉法律语言的特色30

第一节 法律语言的角色定位32

第二节 法律语言词汇层面的特征36

第三节 立法语言句型、句类和句式结构特征50

第四节 语篇层面的特征68

第五节 小节71

第三章 标点符号及其翻译80

第一节 标点符号概述82

第二节 英汉法律法规中的标点符号类型及其转换84

第三节 小结100

第四章 英汉法律语言的差异104

第一节 英汉语表述的差异概述105

第二节 汉英语差异在英汉法律词汇层面的体现106

第三节 汉英语差异在英汉法律句子层面上的体现108

第四节 汉英语差异在英汉法律语篇衔接手段上的体现117

第五节 英汉语差异在语篇推进模式上的体现131

第六节 小结142

第五章 法律文本类型与功能及法律法规翻译148

第一节 体裁与文本类型及功能148

第二节 文本的功能及其翻译策略概述150

第三节 法律文本的分类及功能152

第四节 功能、目的、信息论视角下的法律法规翻译155

第六章 英汉法律法规的词汇特点及翻译168

第一节 法律法规中的词汇分类概述169

第二节 法律本域专门术语169

第三节 边缘本域多义项的法律专门术语171

第四节 借域通用术语173

第五节 法意表达功能词176

第六节 法律词汇的诗性特征177

第七节 法律概念与法律术语:对等与空缺解读183

第八节 法律词汇翻译对策详解187

第九节 小结203

第七章 法律法规的宏观结构及翻译214

第一节 引言:结构主义视角下的法的宏观结构214

第二节 英美法系法律的宏观结构215

第三节 我国法律法规的宏观结构230

第八章 法律规范的微观逻辑结构及其翻译277

第一节 法律规范的逻辑结构分类278

第二节 假定及其英汉互译279

第三节 处理(行为模式)及其翻译312

第四节 制裁模式及其翻译327

第五节 定义性规范及其酬译328

第六节 小结338

热门推荐