图书介绍
20世纪中国翻译史学史PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![20世纪中国翻译史学史](https://www.shukui.net/cover/72/32781564.jpg)
- 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:2017
- 标注页数:0页
- 文件大小:137MB
- 文件页数:440页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
20世纪中国翻译史学史PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
导言1
第一节 翻译、中国翻译史与中国翻译史学1
第二节 作为专门史“中国翻译史学史”的范围、取材与分期4
第三节 研究方法与本书结构8
上篇19
第一章 20世纪初中国翻译史研究的发轫19
第一节 发轫时期的译书目录与《译书略论》19
第二节 梁启超的佛典翻译史研究29
第三节 “翻译文学”概念的提出及其运用33
第四节 早期翻译史研究的三大家:郑振铎、贺麟与阿英39
第五节 综合性历史与文献学著述中的翻译史47
本章小结57
第二章 20世纪中期中国大陆译史研究的承势与转折58
第一节 《翻译通报》与“中国翻译史特辑”60
第二节 俄苏作品的翻译和俄苏翻译史研究的转向77
第三节 翻译出版史史料派两大家:阿英与张静庐82
本章小结90
第三章 20世纪50年代至90年代台湾翻译史研究管窥92
第一节 方豪与明清之际西书中译史研究93
第二节 张振玉《译学概论》与孟瑶《中国小说史》中的“译史”与“译论”99
第三节 释道安、张曼涛、裴源与王文颜的中国佛典翻译史研究105
第四节 60年代至80年代的近代西学翻译史研究117
第五节 90年代台湾地区的文学翻译史和翻译文学史研究124
第六节 台湾区域性翻译史研究论著的空缺129
本章小结135
第四章 20世纪50年代至90年代香港翻译史研究举隅137
第一节 韩迪厚与汉文系统的第一部英文汉译史138
第二节 曾锦漳的《林译小说研究》145
第三节 罗香林与西书汉译及汉籍西译史的研究154
第四节 中日书籍交流史上第一套互译目录:《中国译日本书综合目录》和《日本译中国书综合目录》161
第五节 香港的中文《圣经》翻译史研究172
第六节 董桥的《翻译与“继承外国文学遗产”商兑》198
本章小结200
第五章 20世纪80年代初至90年代末译史史料的整理和研究202
第一节 中国翻译史专题资料的汇编203
第二节 1984年:中国的“翻译史”年207
第三节 翻译家自述、口述和访谈的出版216
第四节 《中国近代文学大系·翻译文学集》219
第五节 译名问题讨论集224
本章小结232
下篇237
第六章 20世纪最后20年中国翻译史研究多元格局的形成(上)237
第一节 文学翻译史和翻译文学史238
第二节 科学翻译史料的清理245
第三节 译学理论与翻译思想史251
第四节 翻译出版传播史258
第五节 翻译教学史261
第六节 断代翻译史276
第七节 民族翻译史与区域翻译史288
第七章 20世纪最后20年中国翻译史研究多元格局的形成(下)305
第一节 翻译文化史与比较翻译史305
第二节 以译作为中心的翻译史310
第三节 以译者为中心的翻译史316
第四节 编纂形式上的史话本和图文版322
第五节 以翻译史研究为核心的专题论文集329
第六节 翻译词典中的译史资料与译史研究338
第七节 汉籍外译史352
下篇小结374
全书结语377
引用资料391
书影索引423
后记427