图书介绍

英汉语言对比与互译指南PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英汉语言对比与互译指南
  • 关丽,王涛主编 著
  • 出版社: 哈尔滨:东北林业大学出版社
  • ISBN:9787811313109
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:257页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:268页
  • 主题词:汉语-对比语言学-英语;英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉语言对比与互译指南PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1 英汉词汇比较与翻译策略1

1.1 英汉词汇比较1

1.1.1 词语的意义1

1.1.2 词语的选择11

1.2 词语的翻译13

1.2.1 实称、代称与重复14

1.2.2 搭配23

1.2.3 形容词与副词29

1.2.4 增词与减词33

1.2.5 介词37

2 英汉句子结构对比41

2.1 主语显著与主题显著41

2.1.1 英语的主语显著41

2.1.2 汉语的主题显著45

2.1.3 翻译中主语问题的处理47

2.2 动态与静态53

2.2.1 英语的静态倾向表现54

2.2.2 汉语的动态倾向表现59

2.2.3 汉英翻译中的动静转换61

2.3 逆向型扩展与顺线型扩展65

2.3.1 英语顺线型扩展65

2.3.2 汉语逆向型扩展70

2.3.3 变换结构模式的对策与方法72

2.4 替换与重复75

2.4.1 英语的回避重复76

2.4.2 汉语的重复81

2.4.3 英译汉翻译对策85

2.4.4 汉译英翻译技巧87

2.5 形合与意合88

2.5.1 英语的形合手段89

2.5.2 汉语的意合法97

2.5.3 意合与形合在汉英翻译中的操作101

2.6 句子层面语序比较103

2.6.1 英汉疑问句语序的异同103

2.6.2 英汉定语语序常位与殊位104

2.6.3 英汉状语语序常位与殊位106

2.6.4 主谓常序与殊序107

2.6.5 宾语常序与殊序108

2.6.6 英汉语序的翻译研究109

3 英汉篇章对比112

3.1 英汉衔接手段比较112

3.1.1 照应113

3.1.2 省略116

3.1.3 连接119

3.1.4 替代123

3.2 英汉语段差别与翻译128

3.2.1 英语的紧凑与汉语的松散129

3.2.2 金字塔式与倒金字塔式结构131

3.2.3 固定与随意的结构134

3.2.4 对策和方法136

4 英汉文化对比141

4.1 思维模式不同导致英汉语言结构的差异141

4.1.1 具体思维与抽象思维142

4.1.2 对策与方法143

4.1.3 主体意识与客体意识145

4.1.4 翻译策略146

4.1.5 感性思维与理性思维149

4.1.6 翻译技巧150

4.1.7 螺旋性思维与直线性思维151

4.1.8 对策与方法:顺向与逆向的转换152

4.2 英汉词语文化内涵差异155

5 英汉修辞对比159

5.1 词义上的修辞格159

5.1.1 明喻(Simile)159

5.1.2 隐喻(Metaphor)161

5.1.3 比喻的翻译162

5.1.4 双关(Pun)165

5.2 结构上的修辞格170

5.2.1 排比(parallelism)170

5.2.2 对偶(Antithesis)171

6 英汉标点符号对比172

6.1 英语中常用的标点符号172

6.2 汉语中的标点符号173

6.3 英汉所共有的其他标点符号173

6.4 常用汉英标点符号比较173

6.5 常用易混英语标点符号用法175

6.5.1 用于英语句子末尾的标点符号175

6.5.2 用在句子当中的标点符号176

6.6 英语标点符号的具体用法及转换178

6.6.1 句号的用法178

6.6.2 逗号的用法178

6.6.3 冒号的用法181

6.6.4 分号的用法182

6.7 汉译英常见标点符号的转换183

6.7.1 由于合句而引起标点符号的转换183

6.7.2 由于分句而引起标点符号的转换184

6.7.3 由于英语标点符号与汉语标点符号不同而引起的转换185

6.7.4 由于语气改变而引起标点符号的转换185

6.7.5 由于作用相同而引起标点符号的转换185

7 汉英成语的比较188

7.1 汉英成语的相似性188

7.2 汉英成语的差异190

7.3 成语的翻译193

8 英汉科技文体特点对比及翻译策略199

8.1 科技英汉翻译基础199

8.2 英语科技词汇的正确理解与翻译策略199

8.3 科技英语的句法特点及翻译策略203

8.3.1 大量使用名词化结构203

8.3.2 广泛使用被动语句204

8.3.3 多使用非限定动词205

8.3.4 使用后置定语207

8.3.5 科技英语的常用句型208

8.3.6 使用长句210

8.3.7 科技英语长句的翻译策略212

8.4 科技英语的文体特点及翻译策略217

8.4.1 论述文体217

8.4.2 应用文体219

8.4.3 逻辑在英汉科技翻译中的重要性229

8.4.4 小结236

9 英汉语言对比及其重要性237

9.1 英汉比较的重要性238

9.1.1 理论基础238

9.1.2 实践基础239

9.2 语音、词汇和语法结构的对比分析240

9.2.1 语音对比240

9.2.2 词汇对比241

9.2.3 语法对比241

9.3 结束语243

10 汉英语言对比与翻译应用244

10.1 试题244

10.2 语篇249

10.3 试题252

参考文献255

热门推荐