图书介绍

大学本科翻译研究型系列读本 翻译概论读本PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

大学本科翻译研究型系列读本 翻译概论读本
  • 于德英编著 著
  • 出版社: 南京:南京大学出版社
  • ISBN:9787305113390
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:367页
  • 文件大小:244MB
  • 文件页数:379页
  • 主题词:翻译理论-高等学校-教学参考资料

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

大学本科翻译研究型系列读本 翻译概论读本PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 翻译的概念与历史脉络1

导论1

选文2

第一节 翻译:界定的困境与尝试2

选文一 翻译比喻衍生的译学思考2

选文二Toward a Linguistic Definition of Translation12

选文三 辩证系统视野中的翻译本质和特性21

第二节 中西翻译发展史阶段划分27

选文一 中国传统译论的分期与分类27

选文二 关于西方翻译理论发展史的几点思考33

延伸阅读40

问题与思考40

第二章 翻译学的概念与历史脉络41

导论41

选文42

第一节 翻译学的名与实42

选文一The Name and Nature of Translation Studies42

第二节 翻译学的学科属性55

选文一Translation Studies55

选文二 翻译学的学科身份:现状与建设61

第三节 中国传统译论与翻译学建设67

选文一 我国自成体系的翻译理论67

选文二 翻译学的建设:传统的定位与选择77

延伸阅读85

问题与思考85

第三章 译者的角色与定位86

导论86

选文87

第一节 译者的身份及职责87

选文一 论译者的身份87

选文二 译者的职责95

第二节 译者的主体性102

选文一 译者主体性:阐释学的阐释102

选文二从“译者主体”到“译者中心”113

第三节 个案研究125

选文一 是谁准备了这盛大的晚宴?——“隐形的译者”与“中国化”的美国前总统尼克松125

延伸阅读132

问题与思考132

第四章 翻译标准的动态演变133

导论133

选文134

第一节 忠实标准新解134

选文一从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”——也谈翻译规范的重构134

第二节 对等标准新解144

选文一Equivalence144

选文二对奈达的等效翻译理论的再思考150

第三节 中国翻译标准新论157

选文一译学要敢为天下先157

选文二 翻译标准新说:和谐说167

第四节 个案研究173

选文一 运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究173

延伸阅读181

问题与思考181

第五章 翻译过程182

导论182

选文183

第一节 翻译过程的模式建构183

选文一Translating: The Model183

选文二The Hermeneutic Motion200

选文三 文学翻译过程与格式塔意象模式206

第二节 翻译过程模式的反思与探索212

选文一 翻译过程模式论断想212

选文二 融通化生——翻译过程的现象学描述219

第三节 个案研究229

选文一 入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写229

延伸阅读237

问题与思考237

第六章 翻译策略238

导论238

选文239

第一节 翻译策略的界定239

选文一Strategies of Translation239

选文二 翻译策略的语境和方向246

第二节 异化和归化作为翻译策略256

选文一 也谈“归化”与“异化”256

选文二 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒265

第三节 个案研究270

选文一 归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究270

延伸阅读280

问题与思考280

第七章 译文的质量评价281

导论281

选文282

第一节 翻译评价的内涵与发展282

选文一Reviewing and Criticism282

选文二 谈翻译批评的基本理论问题292

第二节 翻译批评的标准297

选文一 翻译批评标准的传统思路和现代视野297

选文二 参古定法,望今制奇——探询文学翻译批评的评判标准305

第三节 翻译批评的模式311

选文一Translation Criticism311

选文二 翻译批评的三种中国古典批评模式323

第四节 个案研究330

选文一 从批评个案看翻译批评的建构力量330

延伸阅读338

问题与思考338

第八章 中西译论比较与融通339

导论339

选文340

第一节 中西译论比较的基本模式340

选文一 翻译学必须重视中西译论比较研究340

选文二 中西译论对话的不可能、可能及其他347

第二节 中西译论的融通与创新352

选文一 融通中西译论,革新中国译学352

选文二 中国译论:直面“浴火重生”357

第三节 个案研究361

选文一 中西译论比较:在异同间寻求文化对话互动的空间——兼论勒菲弗尔的“中西翻译思想”361

延伸阅读367

问题与思考367

热门推荐