图书介绍
大学本科翻译研究型系列读本 翻译概论读本PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 于德英编著 著
- 出版社: 南京:南京大学出版社
- ISBN:9787305113390
- 出版时间:2013
- 标注页数:367页
- 文件大小:244MB
- 文件页数:379页
- 主题词:翻译理论-高等学校-教学参考资料
PDF下载
下载说明
大学本科翻译研究型系列读本 翻译概论读本PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译的概念与历史脉络1
导论1
选文2
第一节 翻译:界定的困境与尝试2
选文一 翻译比喻衍生的译学思考2
选文二Toward a Linguistic Definition of Translation12
选文三 辩证系统视野中的翻译本质和特性21
第二节 中西翻译发展史阶段划分27
选文一 中国传统译论的分期与分类27
选文二 关于西方翻译理论发展史的几点思考33
延伸阅读40
问题与思考40
第二章 翻译学的概念与历史脉络41
导论41
选文42
第一节 翻译学的名与实42
选文一The Name and Nature of Translation Studies42
第二节 翻译学的学科属性55
选文一Translation Studies55
选文二 翻译学的学科身份:现状与建设61
第三节 中国传统译论与翻译学建设67
选文一 我国自成体系的翻译理论67
选文二 翻译学的建设:传统的定位与选择77
延伸阅读85
问题与思考85
第三章 译者的角色与定位86
导论86
选文87
第一节 译者的身份及职责87
选文一 论译者的身份87
选文二 译者的职责95
第二节 译者的主体性102
选文一 译者主体性:阐释学的阐释102
选文二从“译者主体”到“译者中心”113
第三节 个案研究125
选文一 是谁准备了这盛大的晚宴?——“隐形的译者”与“中国化”的美国前总统尼克松125
延伸阅读132
问题与思考132
第四章 翻译标准的动态演变133
导论133
选文134
第一节 忠实标准新解134
选文一从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”——也谈翻译规范的重构134
第二节 对等标准新解144
选文一Equivalence144
选文二对奈达的等效翻译理论的再思考150
第三节 中国翻译标准新论157
选文一译学要敢为天下先157
选文二 翻译标准新说:和谐说167
第四节 个案研究173
选文一 运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究173
延伸阅读181
问题与思考181
第五章 翻译过程182
导论182
选文183
第一节 翻译过程的模式建构183
选文一Translating: The Model183
选文二The Hermeneutic Motion200
选文三 文学翻译过程与格式塔意象模式206
第二节 翻译过程模式的反思与探索212
选文一 翻译过程模式论断想212
选文二 融通化生——翻译过程的现象学描述219
第三节 个案研究229
选文一 入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写229
延伸阅读237
问题与思考237
第六章 翻译策略238
导论238
选文239
第一节 翻译策略的界定239
选文一Strategies of Translation239
选文二 翻译策略的语境和方向246
第二节 异化和归化作为翻译策略256
选文一 也谈“归化”与“异化”256
选文二 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒265
第三节 个案研究270
选文一 归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究270
延伸阅读280
问题与思考280
第七章 译文的质量评价281
导论281
选文282
第一节 翻译评价的内涵与发展282
选文一Reviewing and Criticism282
选文二 谈翻译批评的基本理论问题292
第二节 翻译批评的标准297
选文一 翻译批评标准的传统思路和现代视野297
选文二 参古定法,望今制奇——探询文学翻译批评的评判标准305
第三节 翻译批评的模式311
选文一Translation Criticism311
选文二 翻译批评的三种中国古典批评模式323
第四节 个案研究330
选文一 从批评个案看翻译批评的建构力量330
延伸阅读338
问题与思考338
第八章 中西译论比较与融通339
导论339
选文340
第一节 中西译论比较的基本模式340
选文一 翻译学必须重视中西译论比较研究340
选文二 中西译论对话的不可能、可能及其他347
第二节 中西译论的融通与创新352
选文一 融通中西译论,革新中国译学352
选文二 中国译论:直面“浴火重生”357
第三节 个案研究361
选文一 中西译论比较:在异同间寻求文化对话互动的空间——兼论勒菲弗尔的“中西翻译思想”361
延伸阅读367
问题与思考367