图书介绍
全球化营销翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 吕和发,周剑波等著 著
- 出版社: 中国出版集团;中国对外翻译出版公司
- ISBN:9787500123477
- 出版时间:2010
- 标注页数:415页
- 文件大小:50MB
- 文件页数:431页
- 主题词:国际市场-市场营销学-翻译
PDF下载
下载说明
全球化营销翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 营销翻译:定义、地位与标准1
营销翻译的定义1
一、营销的定义1
二、翻译的定义1
三、翻译实践的分类2
四、翻译研究3
五、应用翻译与营销翻译4
营销翻译的理想标准和应用标准15
营销翻译:地位与角色16
营销翻译与精准传播18
第二章 营销与促销传播20
营销组合20
促销管理20
促销组合21
一、广告21
二、公共关系23
三、人员促销24
四、销售促进26
促销组合与营销组合构成的关系28
一、产品28
二、价格29
三、销售渠道29
四、消费者满意度30
第三章 营销环境与翻译中的“文化因素”31
营销与促销环境33
一、促销的外部宏观环境33
二、促销的经营环境34
三、促销的微观环境36
消费决定过程49
一、高投入消费决定过程49
二、低投入消费决定过程55
营销翻译与信息传播57
一、信息传播过程57
二、明确与含蓄传播69
翻译中的“文化因素”细化的理论意义与实践价值70
第四章 跨文化交际与营销翻译72
文化与语言73
跨文化交际学74
跨文化交际的研究领域79
跨文化交际与营销翻译和实践83
第五章 营销翻译的调查研究85
翻译研究的实证方法85
营销翻译调研的作用86
营销翻译调研的类别88
一、应用性调研88
二、理论性调研88
营销翻译调研的实施步骤89
营销翻译调研的信息搜集渠道与方式89
一、机构档案89
二、个人接触89
三、大众传媒89
四、区域和全国性统计资料90
五、专门社会团体90
六、专论、著作研究90
七、智囊团、顾问团、专家委员会90
八、信函及电话分析91
九、文本检测91
十、信息交流监测91
十一、计算机数据库、语料库91
十二、抽样调查92
十三、电话调查95
十四、采访96
十五、专题座谈会96
十六、专门调研机构97
十七、网络信息反馈97
营销翻译调研数据资料的整理与分析97
调查报告98
案例分析:文化因素与品牌翻译100
第六章 品牌翻译107
品牌的源流与演进107
一、市场营销观念的演变107
二、品牌的符号体系109
品牌定位110
国际化品牌的特点和评估标准112
品牌命名的语用规则112
一、音符—词素—音节的优势组合112
二、意境与氛围的创造114
三、非常态化品牌命名115
四、品牌联想意义的诞生116
五、文化多样性的高度关注117
六、全球本土化(Glocalization)118
驰名品牌译名与品牌翻译119
一、音译119
二、意译120
三、音译与意译的结合120
四、原音、原意、原文照搬121
五、本土化转换121
六、因循传统、约定俗成122
七、功能突出应对大众122
八、异化译名直指高端122
九、准确定位与时俱进123
十、氛围创造点面结合123
品牌翻译是营销悲剧的创作者?125
案例研究:VAIO品牌的故事127
第七章 老字号译名130
字号与商业、服务品牌131
字号的命名与翻译132
老字号与音译134
老字号内涵和外延136
老字号译名需要专业和长期推广138
第八章 广告的翻译140
广告的特点141
广告的作用与类别142
一、广告的作用142
二、广告的分类142
广告创意142
一、广告创意大纲143
二、广告创意144
公共关系广告的策划与创意146
一、公共关系广告类别146
二、公共关系广告创意147
广告文案写作与翻译147
一、印刷广告构成要素147
二、广告标题的形式148
三、广告正文创作149
四、广告图片150
五、广告语151
广告翻译151
一、影视广告翻译151
二、广播广告翻译154
三、报刊广告翻译156
四、招贴海报翻译159
五、户外广告翻译161
六、流体广告的翻译162
七、特种广告的翻译164
广告语的风格与翻译166
一、广告语的功能特色166
二、广告语的语言风格174
三、奥运会等国际超大型活动广告语184
第九章 宣传册的翻译184
宣传册的定义与分类184
一、宣传册的定义185
二、宣传册的分类186
消费者与经营机构都偏爱的媒体187
宣传册的策划与创作187
宣传册的内容188
宣传册的策划与翻译189
宣传册的翻译190
一、信息性宣传册的翻译196
二、促销性宣传册的翻译201
三、电子宣传卡(EDM)的翻译205
第十章 影视专题片的翻译205
影视传播的特点205
影视片的分类205
一、影视专题片206
二、电视新闻207
三、电影、电视剧208
影视专题片的翻译208
一、影视专题片翻译的定义、分类208
二、影视专题片翻译的方式和内容209
三、影视剧翻译211
四、惠普公司专题片的翻译218
第十一章 网络营销翻译218
网站信息结构219
网页控制代码的处理与翻译219
一、控制代码处理220
二、网页代码翻译221
三、网站导航栏222
四、表单224
五、技术文档227
六、运行与Windows早期版本兼容的软件227
网页翻译技巧227
一、公司简介227
二、新闻事件230
网络广告翻译234
一、网络广告形式234
二、网络广告类型235
三、网络广告翻译235
第十二章 公关文本的翻译238
公关文本的语言文化特点238
新闻与新闻发布240
一、新闻发布240
二、新闻与新闻价值243
三、新闻的写作规范244
四、新闻稿246
五、新闻稿翻译范文247
新闻发布会文稿簿文本的翻译251
一、举办新闻发布会的前提251
二、新闻发布会的文稿簿251
沃尔玛公司的媒体资料簿253
一、沃尔玛公司简介253
二、沃尔玛公司的服务宗旨258
三、沃尔玛的企业文化264
四、沃尔玛公司文化的故事267
五、主要领导介绍271
演讲稿的翻译274
一、演讲稿的写作与翻译275
二、沃尔玛公司首席执行官李·斯科特演讲稿的翻译277
第十三章 商业经营场所营销翻译290
规范使用营销语 既给面子又有效益290
商场营销语的“形象”功能291
商业设施内外规范营销语使用293
一、商业设施外营销语295
二、商业设施内营销语295
商业经营场所营销语的营销与社会功能298
北京市商业服务业双语标识英文译法298
商业设施外营销语翻译307
一、企业名称及业态翻译315
二、橱窗翻译315
商业设施内营销语翻译317
一、经营服务信息的翻译319
二、价格信息的翻译319
第十四章 商品包装的翻译319
商品包装的概念与分类319
一、商品包装的概念320
二、商品包装的分类320
商品包装的属性与功能321
商品包装的设计特征321
商品包装的效用分析322
商品包装中的文字设计与翻译326
一、食品的包装和翻译330
二、饮料和酒的包装与翻译333
三、化妆品的包装与翻译333
第十五章 会展业营销翻译334
会展博览推广的翻译334
一、会展博览推广的类型335
二、会展博览推广的内容343
三、会展博览推广的翻译343
会展博览服务类信息的翻译346
一、会展博览交通信息的翻译349
二、展厅展位信息的翻译351
三、会展博览现场服务信息的翻译353
四、会展博览相关营销信息的翻译354
五、其他服务信息的翻译360
会展博览展会报告的翻译361
会展博览活动横标的翻译361
一、标签性名词短语362
二、介词的应用363
三、数字的使用364
四、缩略语的使用365
五、标点符号的应用365
六、主题词的使用366
七、国名、地名的位置366
八、主题活动与专题活动结合367
九、语言文字的统一协调369
十、字母的大小写处理369
第十六章 旅游业营销翻译369
旅游营销翻译策略370
一、国家(城市)营销及其翻译376
二、旅游营销文本特点及其翻译策略379
旅游营销翻译中的显性与隐性错误379
第十七章 文化创意产业营销翻译381
影视宣传片翻译382
剧情介绍翻译388
对外演出节目单的翻译388
第十八章 营销翻译质量管理389
翻译服务的国家标准和行业标准390
一、翻译服务规范390
二、翻译服务译文质量标准要求390
三、翻译服务规范 第二部分 口译391
四、翻译服务行业职业道德规范392
翻译的过程管理394
一、文本分类与相应操作标准395
二、必要的调查研究和信息检索395
三、必要的审校保障制度398
四、完善的业务流程398
五、营销翻译语料库399
翻译人员的资质评定与考核400
翻译服务的行业、地方和国家管理401
参考文献404