图书介绍
会展英语翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![会展英语翻译](https://www.shukui.net/cover/38/30103124.jpg)
- 杨自力编著 著
- 出版社: 大连:大连理工大学出版社
- ISBN:9787561144916
- 出版时间:2008
- 标注页数:254页
- 文件大小:17MB
- 文件页数:265页
- 主题词:展览会-英语-翻译-高等学校:技术学校-教材
PDF下载
下载说明
会展英语翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译基本知识与理论概述1
第一节 翻译的界定2
第二节 翻译的类型3
第三节 翻译的标准8
会展知识简介10
实用词汇与短语11
翻译思考与实践12
第二章 英汉句子“形合”与“意合”的对比15
第一节 英汉结构的“聚合形”与“分散形”16
第二节 英汉用词的“参差不齐”与“均衡对称”18
第三节 英汉语意的“隐性”与“显性”21
第四节 英汉连接手段的“语法性”与“逻辑性”22
第五节 英汉行文的“封闭式”与“展开式”23
会展知识简介24
实用词汇与短语25
翻译思考与实践25
第三章 英汉翻译中的词汇翻译29
第一节 英汉翻译中的词义选择与依据30
第二节 英汉翻译中的词义引申36
第三节 英汉翻译中的词类转换40
第四节 英汉翻译中的词汇重复51
会展知识简介55
实用词汇与短语56
翻译思考与实践56
第四章 英汉翻译中的短语翻译60
第一节 英语主语的翻译61
第二节 英语同位语的翻译67
第三节 英语常见修饰语的不同译法68
第四节 重心移位法74
第五节 英语“多枝共干”结构的配对译法78
会展知识简介80
实用词汇与短语80
翻译思考与实践81
第五章 英汉翻译中的增益法85
第一节 因行文需要而增益86
第二节 因范围词或概括词的需要而增益87
第三节 因解释语意的需要而增益89
第四节 因抽象化具体的需要而增益91
第五节 因对应词汇的需要而增益93
会展知识简介94
实用词汇与短语94
翻译思考与实践95
第六章 英汉翻译中的“虚”化“实”99
第一节 抽象词汇的“虚”化“实”100
第二节 强势词汇的“虚”化“实”102
第三节 短语或句子的“虚”化“实”104
会展知识简介107
实用词汇与短语108
翻译思考与实践108
第七章 英汉翻译中的分译法113
第一节 句前分译114
第二节 句后分译115
第三节 原位分译117
第四节 并列式分译120
会展知识简介121
实用词汇与短语122
翻译思考与实践123
第八章 英汉翻译中的转换视角127
第一节 英语“物”转换为汉语“人”128
第二节 人与人的转换视角129
第三节 肯定与否定的转换视角—正说反译/反说正译130
第四节 解释性转换视角135
第五节 逻辑关系的转换视角137
第六节 比较/对比性转换视角138
会展知识简介140
实用词汇与短语141
翻译思考与实践141
第九章 被动语态和被动意味短语的翻译147
第一节 顺译法148
第二节 转换法153
第三节 增补法156
第四节 整合法158
会展知识简介159
实用词汇与短语160
翻译思考与实践160
第十章 名词性从句及状语从句的翻译165
第一节 名词性从句的译法166
第二节 状语从句的译法170
会展知识简介173
实用词汇与短语173
翻译思考与实践174
第十一章 定语从句的译法179
第一节 名词型译法180
第二节 前置翻译法182
第三节 后置翻译法183
第四节 增加关联词法(译成状语从句)186
第五节 合句法189
会展知识简介193
实用词汇与短语194
翻译思考与实践195
第十二章 英语长句的翻译199
第一节 顺译法200
第二节 拆译法202
第三节 倒译法205
第四节 融合法207
第五节 重组法211
会展知识简介217
实用词汇与短语218
翻译思考与实践219
第十三章 英汉翻译中的风格再现223
第一节 语体风格的再现224
第二节 句式结构风格的再现227
第三节 修辞风格的再现228
会展知识简介229
实用词汇与短语230
翻译思考与实践230
第十四章 “指示功能”的翻译234
第一节 汉语中具有类似比喻特征的借代翻译235
第二节 无类似比喻特征的借代翻译—“适当补偿”238
会展知识简介240
实用词汇与短语241
翻译思考与实践241
附录 语篇翻译及参考答案244
参考文献254