图书介绍

文学翻译修辞研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

文学翻译修辞研究
  • 贾英伦著 著
  • 出版社: 北京:科学出版社
  • ISBN:9787030438737
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:187页
  • 文件大小:96MB
  • 文件页数:201页
  • 主题词:文学翻译-修辞学-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文学翻译修辞研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 文学翻译修辞的实质1

1.1 修辞在文学翻译中的作用1

1.2 文学翻译修辞的研究对象3

1.2.1 修辞和修辞学的产生、发展3

1.2.2 文学翻译修辞的研究对象5

1.3 文学翻译修辞的研究视角5

1.3.1 文学翻译修辞的语言哲学基础6

1.3.2 文学翻译修辞的基本原则8

1.3.3 文学翻译修辞的实质8

1.4 文学翻译修辞的研究意义11

1.5 文学翻译修辞的研究方法12

1.6 文学翻译修辞观的发展变化13

1.6.1 古代译论时期(文艺复兴前)14

1.6.2 近代译论时期(文艺复兴至第二次世界大战前夕)15

1.6.3 现代译论时期(第二次世界大战前后至今)16

第2章 文学翻译的文体20

2.1 翻译文体之争产生的根源20

2.2 语篇的功能和文体的关系21

2.3 翻译小说的社会功能23

2.3.1 欣赏功能和教化功能23

2.3.2 文化交流功能25

2.4 文学翻译文体选择的辩证观27

2.4.1 文学翻译的文学性27

2.4.2 文学翻译的忠实性29

2.4.3 文学翻译:文学性和忠实性的辩证统一32

2.5 本章小结33

第3章 文学作品的翻译单位35

3.1 翻译单位的定义35

3.2 划分翻译单位的意义和依据36

3.3 文学翻译单位——小句38

3.3.1 小句的概念和分类38

3.3.2 限定性小句40

3.3.3 非限定性小句41

3.4 本章小结45

第4章 译文修辞生成机制46

4.1 原作文体特征的识别46

4.1.1 译者的文体能力46

4.1.2 文体分析程序47

4.2 译文修辞的生成49

4.2.1 译者的修辞性介入50

4.2.2 影响文学翻译修辞选择的语言外因素58

4.3 译文修辞的校验64

4.3.1 修辞与语篇整体意义64

4.3.2 文学翻译修辞校验中的整体性原则66

4.3.3 诗歌翻译修辞的“整体性”70

4.4 本章小结73

第5章 文学翻译的修辞特点74

5.1 形象性74

5.1.1 “形象”的含义75

5.1.2 文学翻译:以形象译形象78

5.1.3 译者的形象思维79

5.2 抒情性80

5.2.1 文学创作中的“情”与“辞”80

5.2.2 译者的情感与文学翻译修辞81

5.2.3 情调、气势与文学翻译修辞84

5.3 象征性88

5.3.1 象征的修辞意义88

5.3.2 象征的翻译89

5.4 幽默性92

5.4.1 幽默的修辞意义92

5.4.2 幽默的翻译92

5.5 本章小结94

第6章 语音修辞95

6.1 文学作品的语音之美96

6.2 文学翻译中的语音修辞97

6.2.1 语调的翻译97

6.2.2 节奏的翻译99

6.2.3 语音辞格的翻译103

6.3 本章小结108

第7章 词汇修辞109

7.1 词汇失衡突出109

7.1.1 词汇系列109

7.1.2 词汇集110

7.2 词汇失协突出方式112

7.2.1 词汇集混用112

7.2.2 词汇集的词义转移124

7.3 本章小结130

第8章 句法修辞131

8.1 句子结构的文体突出形式131

8.1.1 句子结构的失衡突出131

8.1.2 句子结构的失协突出141

8.2 句子成分的文体突出形式143

8.2.1 句子成分的失衡突出144

8.2.2 句子成分的失协突出146

8.3 本章小结151

第9章 章法修辞152

9.1 语篇的谋篇机制153

9.2 主位推进程序155

9.2.1 延续型156

9.2.2 平行型156

9.2.3 派生型157

9.3 语篇的衔接与翻译158

9.4 本章小结162

第10章 作家的语言风格与翻译163

10.1 作家的语言风格163

10.2 风格的翻译165

10.2.1 风格的可译性166

10.2.2 句法结构与风格翻译167

10.3 译者的风格169

10.3.1 译者的风格产生的原因170

10.3.2 译者风格对译文修辞面貌的影响171

10.3.3 译者风格的启示意义176

10.4 本章小结178

结束语179

参考文献181

后记186

热门推荐