图书介绍

译朝译夕PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

译朝译夕
  • 毛荣贵,廖晟编著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:7500112920
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:203页
  • 文件大小:7MB
  • 文件页数:212页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

译朝译夕PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录1

出版说明1

一 徜徉篇1

序言3

翻译之喻3

许渊冲之妙喻9

翻译最难是口吻11

漫谈幽默翻译20

流行于美国校园的幽默表达32

在比较和鉴别中学习翻译38

译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千42

二 举隅篇69

美哉,英语词汇之转义71

壮哉,英语非人称主语句80

趣味对联翻译举隅89

hare(野兔)译成“野鸡”及其他96

寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他100

Better Late than the Late与“见好就收”110

an only,e-learning,bluestocking及其他113

三 睿智篇119

英语奇诗→汉语奇诗(外一首)121

富兰克林的两个“hang”127

英汉语睿言智语及其翻译133

颜色词语翻译文化透视139

习语含义不可猜142

趣味英汉习语谚语翻译比较145

四 彩虹篇151

委婉语翻译153

趣味广告翻译161

汉语叠音词之译167

Alliteration(头韵)之译172

转义(connotation):译者脚下一道坎179

修辞(rhetoric):乱花渐欲迷人眼187

热门推荐