图书介绍
翻译文学经典的经典化与经典性 李健吾译《包法利夫人》研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![翻译文学经典的经典化与经典性 李健吾译《包法利夫人》研究](https://www.shukui.net/cover/44/30429597.jpg)
- 于辉著 著
- 出版社: 沈阳:辽宁大学出版社
- ISBN:9787561085394
- 出版时间:2017
- 标注页数:221页
- 文件大小:26MB
- 文件页数:243页
- 主题词:《包法利夫人》-文学翻译-研究
PDF下载
下载说明
翻译文学经典的经典化与经典性 李健吾译《包法利夫人》研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
前言1
第一章 翻译文学经典背景研究1
第一节 理论背景:互文性理论与翻译研究1
一、文本与文本的互文性特质2
二、互文性与翻译研究7
第二节 译介背景:《包法利夫人》在中国的互文性传播历程11
一、前提与基础12
二、传播的手段——文本翻译17
三、传播的“完成”21
第二章 李健吾译《包法利夫人》之经典化内因32
第一节 经典译者李健吾32
一、译者主体性与主体间的互文性33
二、福楼拜与《包法利夫人》的经典研究者38
三、李健吾与福楼拜高度的主体间互文性52
四、李健吾与翻译58
第二节 李健吾译《包法利夫人》的经典译文66
一、福楼拜之“真”与“美”的经典诠释67
二、在翻译中文化互文性因素的经典处理84
三、《包法利夫人》其他特点的经典传译92
第三章 李健吾译《包法利夫人》之经典化外因103
第一节 广义文本对李译《包法利夫人》经典化的作用104
一、社会因素与文化权力105
二、意识形态与政治因素109
三、赞助人和普通读者114
第二节 李健吾译《包法利夫人》与狭义文本的互文120
一、翻译批评与翻译研究中的李健吾译本121
二、翻译研究与文学研究对李健吾译本的引用与传播124
第四章 翻译文学经典之经典化要素的理论分析130
第一节 译文内因素131
一、译者经典化132
二、译文经典化139
第二节 译文外因素143
一、原作144
二、复译145
三、传播与接受147
第五章 翻译文学经典之经典性155
第一节 与相关概念的联系与区别156
一、“经典”与“文学经典”156
二、翻译文学经典162
第二节 翻译文学经典自身的“经典”性质171
一、感性认识层面171
二、理性认识层面178
三、可参考层面185
结论192
附录198
参考文献202
后记220