图书介绍
外宣翻译导论PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![外宣翻译导论](https://www.shukui.net/cover/11/35036509.jpg)
- 张健著 著
- 出版社: 北京:国防工业出版社
- ISBN:9787118091274
- 出版时间:2013
- 标注页数:276页
- 文件大小:45MB
- 文件页数:290页
- 主题词:翻译理论-研究
PDF下载
下载说明
外宣翻译导论PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 外宣工作概览1
1.1 目的与意义1
1.1.1 何谓对外宣传1
1.1.2 对外宣传的目的2
1.1.3 对外宣传的意义3
1.2 内容与任务4
1.3 形势与要求6
1.3.1 对外宣传的现状6
1.3.2 外宣媒体的发展8
1.3.3 外宣语言的要求10
第2章 外宣翻译特点16
2.1 何谓外宣翻译16
2.1.1 外宣翻译的定义18
2.1.2 “外宣翻译”的翻译23
2.2 外宣翻译的原则24
2.2.1 字斟句酌,把握政治分寸25
2.2.2 条分缕析,凸显核心信息27
2.2.3 言简意赅,译文经济达意32
2.2.4 形神兼备,传递美学形式34
2.3 外宣翻译的要求37
2.3.1 读者至上38
2.3.2 内外有别40
2.3.3 与时俱进43
2.3.4 译有所为46
2.4 外宣翻译≠逐字对译54
2.5 外宣翻译对比文学翻译59
2.5.1 目标受众不同59
2.5.2 语体形式不同60
2.5.3 翻译目的不同65
2.5.4 译文标准不同66
2.5.5 翻译策略不同67
第3章 外宣译者的素质69
3.1 基本功69
3.1.1 政治意识70
3.1.2 双语能力71
3.1.3 专业知识74
3.2 译外功75
3.2.1 端正工作态度75
3.2.2 勤于翻译实践76
3.2.3 辨别文化差异77
3.2.4 善于考据求证78
第4章 外宣译病透视81
4.1 常见误译81
4.1.1 逐字硬译,虽译犹不译81
4.1.2 中式英语,貌合实神离83
4.1.3 译名不一,望文生歧义85
4.1.4 欠额翻译,似隔靴搔痒86
4.2 误译成因88
4.2.1 语言文化不同88
4.2.2 译者素养不一89
4.2.3 学界研究不够90
4.2.4 审校监管不力92
第5章 外宣译理融会97
5.1 翻译补偿,补全语义97
5.1.1 补充相关背景97
5.1.2 揭示原文内涵99
5.2 去繁就简,变虚为实100
5.3 解困释“译”,说明中国103
5.4 变换句式,重起炉灶106
5.5 识别舶来品,活用还原术113
第6章 外宣译技例析119
6.1 旅游资料英译119
6.1.1 英译目的120
6.1.2 英译原则121
6.1.3 英译策略122
6.2 中式菜名英译125
6.2.1 主要问题125
6.2.2 译前准备126
6.2.3 英译策略129
6.3 栏目名称英译133
6.3.1 基本特点133
6.3.2 英译原则135
6.4 图片说明英译136
6.4.1 英译原则137
6.4.2 英译手段138
6.5 国俗词语英译140
6.5.1 主要问题141
6.5.2 英译对策143
6.6 新词热词英译155
6.6.1 误译剖析156
6.6.2 英译对策159
6.6.3 译例探微171
6.7 中医术语英译232
6.7.1 主要问题232
6.7.2 原因分析234
6.7.3 英译对策236
结语240
术语索引243
附录247
外宣译笔自习参考译文255
参考文献268