图书介绍
汉英科技翻译技巧PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![汉英科技翻译技巧](https://www.shukui.net/cover/21/34884459.jpg)
- 邹人杰编著 著
- 出版社: 上海:同济大学出版社
- ISBN:7560800203
- 出版时间:1988
- 标注页数:171页
- 文件大小:4MB
- 文件页数:179页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
汉英科技翻译技巧PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 科技译文的特点与要求1
1.1 科技译文的特点1
A.文体朴质,语言浓缩1
B.结构严密5
1.2 科技译文的要求8
A.准确8
B.明白13
第二章 科技翻译的词汇处理16
2.1 术语的处理16
A.术语处理的基本原则--约定俗成16
B.新词的处理17
2.2 发挥习惯表达法的优势18
2.3 以意译为主21
2.4 注意词的辨义23
A.根据上下文及英汉语词汇的表意特点来判断和运用词汇23
B.注意同义词的识别和区分25
2.5 注意词或词组的呼应与搭配关系30
A.由于搭配不同而在词义上产生变化的例子30
B.习惯搭配33
第三章 句子的翻译与转换技巧35
3.1 句型在翻译中的作用35
3.2 基本句型35
3.3 常用句型举例38
3.4 转换技巧及其意义52
3.5 词类的转换52
A.名词译成动词52
B.动词译成名词54
C.动词译成形容词56
D.动词译成介词或介词短语56
3.6 句型的转换57
A.单句与复句之间的转换58
1.定语从句与其它词类的转换58
2.状语从句与其它词类的转换61
3.名词从句与其它词类的转换67
4.由it引导的复合句与简单句的转换69
B.并列句与简单句的转换70
C.并列句与复合句的转换71
1.非限定性定语从句与并列分句的转换72
2.时间状语从句与并列分句的转换73
3.原因或让步从句与并列分句的转换73
4.“祈使句+and/or”结构与复合句的转换74
D.复合句之间的相互转换75
1.定语从句与状语从句的转换75
2.主句与从句的相互转换76
A.被动译成被动77
3.7 主被动语态的转换77
B.主动译成被动78
C.被动含义译成主动形式80
D.主动含义译成被动形式--系表结构81
E.被动语态在科技语言中的运用82
3.8 正反的转换85
A.肯定意义译成否定形式86
B.否定内容译成肯定形式87
C.关于否定译法的其它问题89
4.1 主谓语词序的处理92
A.为了强调而采取的倒装句92
第四章 词序的变换92
B.为了平衡结构而采取的倒装96
C.在特种比较级的结构中99
D.在疑问句中100
4.2 定语词序的处理100
A.前置定语100
1.单词前置修饰语100
2.前置修饰语群的顺序101
3.特殊情况下单词修饰语的位置102
B.后置定语105
1.正常的后置定语105
2.后置定语的顺序107
A.状语从句的位置111
1.可前置也可后置的状语从句111
4.3 状语词序的处理111
2.插入状语从句114
3.后置状语从句115
B.其它状语的位置116
1.修饰谓语动词的状语117
2.多元状语的序列117
3.句子状语的位置120
4.强化状语的位置120
5.1 长句的形成及其特征122
第五章 长、难句的翻译122
5.2 长句翻译的要点与技巧125
A.要点125
B.长句翻译的技巧131
1.充分发挥科技语言中常用的程式化的词汇、术语、缩略语以及符号的作用131
2.注意正确使用标点符号133
3.注意过渡性词汇的运用135
5.3 科技难句的特点与处理137
A.科技难句的特点137
B.科技难句翻译的基本原则142
第六章 文例(共25则)143