图书介绍

品牌翻译规范化研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

品牌翻译规范化研究
  • 胡晓姣著 著
  • 出版社: 北京:中央民族大学出版社
  • ISBN:9787566013866
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:158页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:171页
  • 主题词:品牌-翻译-规范化-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

品牌翻译规范化研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

理论篇7

第一章 社科翻译中弱式非本质主义立场之提倡7

一、弱式非本质主义的内涵揭示8

二、社科翻译:为何提倡弱式非本质主义10

三、社科翻译:如何提倡弱式非本质主义14

四、结论19

第二章 品牌名称翻译的“道”与“器”21

一、品牌名称翻译之大“道”:生态翻译学与功能翻译论22

二、品牌名称翻译特有之“道”:显著性之重塑24

三、品牌名称翻译中的“器”:音形义27

四、结论31

第三章 品牌名称翻译中“显著性”之正向塑造33

一、引言33

二、品牌名称翻译中的文化因素与品牌显著性35

三、法律对品牌名称翻译中显著性塑造的规制42

四、结论44

第四章 品牌名称翻译与他人在先著作权46

一、品牌名称翻译不得侵害他人在先著作权的理论解释47

二、品牌名称翻译涉及在先著作权的范围50

三、品牌名称翻译不得侵害在先著作权的运用:正向与反向53

实践篇59

第五章 品牌名称英译存在的问题分析59

一、品牌名称翻译存在的共性问题61

二、天津的老字号品牌名称及其英译状况调查与分析62

三、对新媒体环境下老字号英译名存在问题的延伸调查68

第六章 品牌名称英译策略选择74

一、品牌名称英译的一般策略74

二、老字号英译策略:汉语拼音译法作为首选译法82

三、新媒体背景下老字号品牌英译策略的要求87

四、结语90

第七章 品牌广告语翻译案例分析91

一、品牌广告语的特点及其英译现状91

二、企业广告语英译案例分析93

三、小结98

第八章 企业网站英译存在的问题及应对策略99

一、企业网站英译成果及存在的问题100

二、企业网站英译的理论及实践依据106

三、翻译模因论108

四、企业网站英文源语模因库下的语言特征111

五、企业网站英译问题细分及英译建议114

六、模因论指导下的企业网站英译对策123

参考文献135

附表1 天津市驰名品牌一览表144

附表2 天津中华老字号英译名列表154

后记156

热门推荐