图书介绍
翻译学导论 理论与应用 第3版PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![翻译学导论 理论与应用 第3版](https://www.shukui.net/cover/68/34498212.jpg)
- (英)杰里米·芒迪著;李德凤等译 著
- 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
- ISBN:9787513548472
- 出版时间:2014
- 标注页数:365页
- 文件大小:43MB
- 文件页数:389页
- 主题词:翻译学-研究
PDF下载
下载说明
翻译学导论 理论与应用 第3版PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 翻译学的主要问题1
1.1 翻译的概念2
1.2 什么是翻译学?4
1.3 翻译学早期历史7
1.4 霍姆斯/图里的”翻译学结构图”10
1.5 20世纪70年代以来的发展14
1.6 范·道斯莱尔的”翻译学结构图”15
1.7 学科、跨学科还是多学科?16
第2章 20世纪前的翻译理论22
2.0 引言23
2.1 “字对字”还是“意对意”?23
2.2 中国及阿拉伯有关翻译的早期论述26
2.3 人文主义与宗教改革30
2.4 忠实、灵魂与真理33
2.5 系统翻译理论的早期尝试:德莱顿、多雷和泰特勒34
2.6 施莱尔马赫及对异质文化的处理38
2.7 19世纪和20世纪初的英国翻译理论40
2.8 走向当代翻译理论41
第3章 对等和等效50
3.0 引言51
3.1 雅各布森:语言意义和对等的本质51
3.2 奈达和“翻译科学”54
3.3 纽马克:语义翻译和交际翻译62
3.4 科勒:等效关系65
3.5 对等的进一步发展68
第4章 翻译产品及翻译过程研究77
4.0 引言78
4.1 维奈和达贝尔内模式78
4.2 卡特福德与翻译“转换”86
4.3 翻译中的选择、标记与文体转换88
4.4 翻译的认知过程91
4.5 探究认知加工的途径93
第5章 功能翻译理论105
5.0 引言106
5.1 文本类型106
5.2 翻译行为论114
5.3 目的论117
5.4 翻译导向的文本分析120
第6章 话语分析和语域分析方法129
6.0 引言130
6.1 韩礼德的语言和话语模式130
6.2 豪斯的翻译质量评估模式133
6.3 贝克的篇章和语用层面分析:一部为译者所写的读本136
6.4 哈蒂姆和梅森:语境和话语层次142
6.5 话语分析和语域分析之翻译方法批评146
第7章 系统理论155
7.0 引言156
7.1 多元系统论156
7.2 图里与描述性翻译研究160
7.3 切斯特曼的翻译规范171
7.4 其他描述性翻译研究的模型:兰伯特、范戈普及操纵学派172
第8章 文化转向和意识形态转向180
8.0 引言181
8.1 翻译即重写182
8.2 翻译与性别187
8.3 后殖民主义翻译理论191
8.4 理论家的意识形态197
8.5 有关翻译与意识形态的其他视角199
第9章 译者的角色:显形、伦理与社会学205
9.0 引言206
9.1 翻译的文化及政治目标206
9.2 文学译者的地位和定位215
9.3 出版行业的权力网络218
9.4 关于韦努蒂著作的讨论219
9.5 翻译的接受和评论221
9.6 翻译社会学和翻译历史学223
第10章 翻译的哲学理论231
10.0 引言232
10.1 斯坦纳的“阐释运动”232
10.2 埃兹拉庞德与语言能力说239
10.3 译者的任务:本雅明241
10.4 解构243
第11章 新媒体带来的新方向256
11.0 引言257
11.1 视听翻译257
11.2 本地化、全球化与协作翻译268
11.3 语料库翻译研究271
第12章 研究和评论项目281
12.0 引言281
12.1 翻译研究的融合282
12.2 翻译评论284
12.3 翻译学研究项目292
注释296
参考书目308
翻译学术语英汉对照简表345
《翻译学导论》的网址361
译者简介363