图书介绍

新闻英语与翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

新闻英语与翻译
  • 许明武著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:7500110537
  • 出版时间:2003
  • 标注页数:537页
  • 文件大小:17MB
  • 文件页数:557页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

新闻英语与翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 新闻及其翻译概述1

1.1 新闻的定义1

1.2 新闻价值4

1.3 新闻的分类16

1.4 新闻体裁16

1.5 新闻翻译的一般原则19

1.5.1 新闻语言的本质特性19

1.5.2 新闻语言的特点21

1.5.3 新闻翻译的标准26

1.6 新闻翻译要点27

1.6.1 语体的把握27

1.6.2 文化因素的处理70

1.6.3 变译方法的运用85

第二章 新闻英语词汇特点与翻译113

2.1 时髦特点113

2.2 借用、掺用特点123

2.3 模糊特点134

2.3.1 模糊词语的种类134

2.3.2 模糊词语的功能137

2.4 形象化特点143

2.4.1 词汇途径143

2.4.2 修辞途径147

2.5 词汇翻译150

2.5.1 英语词汇的文化内涵及其翻译150

2.5.2 外刊中汉化词语的翻译157

2.5.3 英语新词的翻译161

2.5.4 专名(人名、地名、著作名等)回译165

第三章 新闻英语语篇语法特点与翻译167

3.1 新闻英语连接特点171

3.1.1 新闻语篇连接成分的分类171

3.1.2 英汉语篇连接成分的相同点与不同点186

3.1.2.1 相同点186

3.1.2.2 不同点188

3.2 背景材料穿插特点190

3.2.1 背景材料的巧妙穿插190

3.2.1.2 导语之后接背景段191

3.2.1.1 插入导语191

3.2.1.3 分散插入主体之中193

3.2.2 背景材料的作用194

3.3 新闻语篇修辞特点195

3.3.1 隐喻195

3.3.2 夸张197

3.3.3 拟人197

3.3.4 典故198

3.3.5 仿词199

3.3.6 韵词199

3.3.7 双关语200

3.3.8 成语200

3.3.9 类比201

3.4 语法翻译203

3.4.1 形合与意合204

3.4.2 静态与动态207

3.4.2.1 英语名词化与汉语动词化207

3.4.2.2 英语介词、形容词、副词与汉语动词208

3.4.3 复合与简约208

3.4.4 主语与主题210

3.4.5 物称与人称211

3.4.6 被动与主动211

第四章 标题的特点与翻译213

4.1 标题的词汇特点215

4.1.1 广泛地使用名词和简短小词(MidgetWords)215

4.1.2 使用“时髦词”(VogueWords)219

4.1.3 使用缩略语和数字221

4.2 标题的语法特点226

4.2.1 广泛使用现在时226

4.2.2 广泛使用非谓语动词(Non-finiteVerbs)227

4.2.3 从句法结构上看,省略是标题的最大特点229

4.3 标题的修辞特点231

4.3.1 简约231

4.3.2 语言形式不拘一格231

4.3.3 使用俚俗词语232

4.3.4 使用习语典故232

4.3.5 其他修辞手法233

4.4.1 标题中常使用逗号、冒号、破折号和引号234

4.4 标题的形式特点234

4.4.2 标题形式有单词型、词组型和句子型236

4.5 中英文标题的差异240

4.5.1 词汇差异240

4.5.2 时态差异241

4.5.3 修辞差异242

4.5.4 标点符号差异245

4.5.5 结构形式差异246

4.6 标题的翻译248

4.6.1 英文标题的汉译技巧248

4.6.2 汉语标题的英译技巧253

第五章 消息的特点与翻译256

5.1 消息的结构特点257

5.1.1 标题+主体259

5.1.2 标题+导语+主体260

5.1.3 标题+导语(包含背景)+主体261

5.1.4 标题+导语(包含背景)+主体+结尾262

5.2 消息的报道形式特点264

5.2.1 广播新闻264

5.2.2 电视新闻265

5.2.3 报纸文字消息265

5.3 消息的语言特点266

5.4 中英文消息的区别272

5.5 消息的翻译275

5.5.1 英文消息的汉译275

5.5.2 中文消息的英译291

5.5.3 新闻翻译的两种常用手段:编译与摘译294

第六章 导语的特点与翻译307

6.1 新闻导语307

6.1.1 资料收集与结构分析307

6.1.2 英语新闻导语结构分析309

6.1.3 中文新闻导语结构和功能分析317

6.1.4 结论321

6.2 新闻导语的种类323

6.2.1 根据时间的远近点,将导语分为直接导语和延缓导语323

6.2.1.1 直接导语323

6.2.1.2 延缓导语324

6.2.2.1 概述型导语325

6.2.2 根据选取事实、反映事实的主要特点,可分为概述型导语、描述型导语、评论型导语+和橱窗型导语325

6.2.2.2 描述型导语327

6.2.2.3 评论型导语331

6.2.2.4 橱窗式导语332

6.3 导语在新闻报道中的作用和写作要求334

6.3.1 导语能满足读者的新闻需要334

6.3.2 导语是编辑取舍新闻的准绳335

6.3.3 导语是迫使记者决定新闻重点的催化剂335

6.3.4 导语在新闻报道中的写作要求336

6.4 导语修辞技巧339

6.4.1 设问339

6.4.2 拟人340

6.4.5 直呼341

6.4.3 借用341

6.4.4 对比341

6.4.6 排比342

6.5 新闻导语翻译343

6.5.1 新闻价值决定句式343

6.5.2 新闻价值决定词汇用法343

6.5.2.1 拼缀词344

6.5.2.2 缩略词345

6.5.2.3 活跃词缀346

6.5.2.4 俚语活用349

6.5.2.5 前置定语349

6.5.2.6 习语活用351

第七章 特写的特点与翻译353

7.1 特写的种类355

7.1.1 新闻特写356

7.1.2 趣闻特写362

7.1.3 人物特写(PersonalProfiles)368

7.2 特写的写作特点378

7.2.1 特写的谋篇方式378

7.2.2 特写的语言风格380

7.2.3 特写的情感蕴含381

7.2.4 特写的特别导语382

7.2.5 特写的有机展开386

7.2.6 回味绵长的结尾392

7.3.1 概念和定义上的区别395

7.3 中英文特写的区别395

7.3.2 篇幅上的区别396

7.3.3 选材上的区别398

7.3.4 英文特写重视写出情趣406

7.3.5 关于讣闻的写作407

7.3.6 写作方法上的差异409

7.4 英文特写的翻译410

7.4.1 特写导语的习惯性翻译410

7.4.2 特写中一些外国地名的翻译412

7.4.3 特写翻译中的选词斟酌414

7.4.4 特写翻译中的用词习惯415

7.4.6 旅游特写翻译中的删减417

7.4.5 特写翻译中的语境417

7.4.7 避免译一些政治性极强的口号418

第八章 新闻评论的特点与翻译420

8.1 新闻评论的结构特点420

8.1.1 新闻评论结构的分类421

8.1.2 新闻评论的结构特点421

8.2 新闻评论的选题特点429

8.2.1 新闻评论选题的定义429

8.2.2 新闻评论选题的来源429

8.2.3 选题的标准430

8.2.4 新闻评论选题的特点431

8.3.1 中英文评论的选题不同437

8.3.1.1 中英文评论的选题目的不同437

8.3 中英文评论的区别437

8.3.1.2 中英文评论的选题途径与范围不同438

8.3.2 中英文评论立意的不同442

8.3.2.1 中文评论的立意442

8.3.2.2 英文评论的立意443

8.3.2.3 中英文新闻评论论证的不同445

8.3.3 中英文新闻评论社论和专栏的影响力不同446

8.4 英文新闻评论的翻译447

8.4.1 英文新闻评论的翻译特点447

8.4.1.1 从原文中有选择地进行摘译447

8.4.1.2 对原文结构进行重组448

8.4.1.3 翻译原文中的主题句449

8.4.1.4 选择原文中的关键句作为译文中的题外议论452

8.4.1.5 在译文中另设标题453

8.4.1.6 改变原文标题、作者、出处和时间的顺序453

8.4.1.7 将两篇或多篇文章合二为一,扩大视角455

8.4.2 英文评论翻译应注意的问题456

8.4.2.1 译者应注意英文评论中的意识形态问题456

8.4.2.2 翻译时应注意评论的语言特点和风格457

8.4.2.3 翻译时应使译文符合中文读者的阅读习惯,尽量避免欧式翻译458

附录一461

附录二477

附录三481

附录四483

附录五491

参考文献528

热门推荐