图书介绍

文化语言学视角下的译汪法研究:以《三国演义》多种日译本为文本PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

文化语言学视角下的译汪法研究:以《三国演义》多种日译本为文本
  • 刘齐文著 著
  • 出版社: 北京:中国书籍出版社
  • ISBN:9787506832168
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:223页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:236页
  • 主题词:日语-翻译学

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文化语言学视角下的译汪法研究:以《三国演义》多种日译本为文本PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 绪论1

1.1选题价值及意义1

1.1.1为什么要研究《三国演义》日译本1

1.1.2四种日译本体例介绍2

1.1.3四位译者的翻译态度6

1.1.4中文底本及选择四种日译本的学术依据21

1.2研究思路与方法29

1.3理论基础31

1.3.1音读和训读31

1.3.2汉文训读法32

1.3.3汉字注假名(振り仮名)35

1.3.4江户时期的翻译观36

1.3.5明治时期的翻译观39

1.4章节安排41

第2章 文化语言学视角下中日文化翻译研究现状43

2.1中国译界文化翻译研究现状43

2.2日本译界文化翻译研究现状48

2.2.1战后日本文化身份的重构及翻译态度的转变48

2.2.2 1970年代后的翻译观-以直译为主,兼顾读者的可接受性50

2.2.3 21世纪日本的翻译观-以归化翻译为主,异化翻译为辅55

2.3本章小结56

第3章 文化语言学视角下译注法的可能性和必要性58

3.1本文提出的译注法定义、适用范围及基本方法58

3.1.1译注法的定义59

3.1.2译注法适用范围及基本方法59

3.2译注法提出的理据60

3.2.1在汉字文化圈中,汉语词汇形同义不同60

3.2.2日本学界有汉字研究学术传统61

3.2.3中国典籍中对日本人名、地名、职官名均用汉字表记62

3.3注释法65

3.3.1注释的定义65

3.3.2注释的作用65

3.4注释法的先行研究67

3.5译注法的必要性69

3.6译注法的可能性70

3.7本章小结71

第4章 文化语言学视角下译注法在日译本中的表现形式73

4.1职官词汇翻译与译注法73

4.2文化负载词汇翻译与译注法79

4.3典故、成语翻译与译注法94

4.4称呼语翻译与译注法127

4.5兵器名、战船名翻译与译注法132

4.6人名、地名翻译与译注法136

4.7本章小结139

第5章 文化语言学视角下译注法在日译文本中的得失140

5.1译注法在日译本中的得益140

5.1.1保留了原语的文化信息140

5.1.2体现严谨的治学品性,有利于传递原著文化信息154

5.2未用译注法所产生的缺失164

5.2.1文化信息缺损164

5.2.2读者难以理解文本含义176

5.2.3易产生误解179

5.3多元语境下译注法在典籍作品日译中的文化意义185

5.3.1多元语境下文化翻译策略-异化策略加注释185

5.3.2多元语境下,译注法能传递原语文化信息192

5.3.3译注法能彰显民族文化,保留原语语言特色198

5.3.4兼顾目标读者,有利于中日文化交流204

5.4结语及今后的课题212

5.4.1结语212

5.4.2今后的课题213

参考文献215

后记222

热门推荐