图书介绍
移民英文小说汉译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 何子章著 著
- 出版社: 长春:吉林大学出版社
- ISBN:9787560176628
- 出版时间:2011
- 标注页数:150页
- 文件大小:7MB
- 文件页数:161页
- 主题词:英语-小说-翻译理论-研究
PDF下载
下载说明
移民英文小说汉译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论:一种特殊的翻译现象1
1.1 引言1
1.2 研究思路4
1.3 研究目的及意义5
1.4 论文结构及主要内容6
第二章 移民英文小说的历史、界定与特点8
2.1 引言:华人移民回顾8
2.2 移民文学的历史12
2.3 移民英文小说的界定14
2.4 移民英文小说特征17
2.4.1 题材与内容17
2.4.2 语言18
2.5 移民英文小说创作的未来20
第三章 移民英文小说汉译特点21
3.1 引言21
3.2 作者因素22
3.3 译者因素22
3.3.1 译者素养22
3.3.1.1 扎实的语言能力23
3.3.1.2 广博的言外知识24
3.3.1.3 敏锐的感受能力24
3.3.1.4 文学功底25
3.3.1.5 敬业精神27
3.3.1.6 政治立场27
3.3.2 译者角色的重新定位28
3.3.2.1 作者、译者及读者之间关系的演化与转变29
3.3.2.2 译者由外语文化素养到母语文化素养的转变32
3.3.2.3 译者主体性的强化34
3.4 读者因素37
3.5 文化差异及不可译性的终结39
3.5.1 文化差异的终结39
3.5.2 不可译问题的终结45
3.6 由二元对立到妥协、趋同48
3.6.1 直译与意译的妥协、趋同48
3.6.2 归化与异化的妥协、趋同50
3.6.3 忠实论与目的论的妥协、趋同53
3.7 回译量大,回译过程复杂55
3.7.1 以威妥玛形式出现的汉语词汇回译时容易出错56
3.7.2 诗词歌赋等的回译困难迭出58
3.7.3 辈分、称谓的回译错综复杂60
3.7.4 专名的回译须追根寻源61
3.8 本章小结62
第四章 移民英文小说汉译策略与方法66
4.1 引言66
4.2 以错觉理论为指导67
4.3 以创造性叛逆及翻译超越论为工具68
4.3.1 创造性叛逆69
4.3.2 翻译超越论73
4.3.3 小结76
4.4 尊重原作风格79
4.4.1 作者风格与译者风格79
4.4.2 风格的传译82
4.4.3 移民英文小说汉译背景下作者风格对译者风格的影响85
4.5 立足“信、达”,突出“雅”字86
4.6 书名翻译92
4.6.1 书名翻译的共性93
4.6.2 移民英文小说书名翻译特点97
4.7 模仿使用作者汉语创作语言100
4.8 省略说明性文字101
4.9 归化语言103
4.9.1 “归化”“回译”“文化还原”三者关系103
4.9.2 归化语言的具体内容104
4.9.2.1 归化语言应远离翻译腔,符合地道、流畅特征105
4.9.2.2 归化语言应符合汉语文化特征110
4.9.2.3 归化语言应符合人物的身份与个性特征111
4.9.2.4 归化语言应符合时代特征112
4.9.2.5 归化语言应符合特定内容的文体特征114
4.9.2.6 归化语言应符合特定内容的综合特征117
4.10 回译119
4.11 本章小结124
第五章 结论127
附录一:移民英文小说汉译研究期刊论文132
附录二:华裔美国文学作品要目辑录134
参考文献142