图书介绍
文体翻译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 范敏,张法边主编;陈刚,刘爱华,杨怀恩副主编 著
- 出版社: 北京大学出版社
- ISBN:
- 出版时间:2013
- 标注页数:356页
- 文件大小:89MB
- 文件页数:370页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
文体翻译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 文体翻译简介1
Ⅰ 实用文体翻译10
第二章 新闻翻译10
1 新闻文体特征10
1.1 词汇11
1.2 语法12
1.3 篇章结构13
2 新闻文体翻译特点13
3 新闻英语翻译原则16
4 新闻文体翻译策略19
4.1 全译19
4.2 缩译20
4.3 编译22
4.4 阐译24
4.5 译写26
5 本章结语28
第三章 政论翻译29
1 政论文体特征与翻译特点29
2 政论文体翻译原则31
2.1 质的准则31
2.2 量的准则32
2.3 方式准则34
2.4 关系准则34
3 政论文体翻译策略35
3.1 语义翻译35
3.2 传意翻译38
3.3 语义翻译与传意翻译并用41
4 本章结语45
第四章 旅游翻译46
1 旅游翻译分类与特性46
2 旅游文本文体要求46
2.1 旅游文本范围特点46
2.2 旅游文本文体特点47
2.3 旅游文本语篇要求47
3 旅游翻译原则与标准:初阶与进阶48
3.1 旅游翻译初阶48
3.2 旅游翻译进阶48
3.3 初进阶实译举例48
4 旅游翻译原则与标准:高阶(1)54
4.1 归类54
4.2 性质55
4.3 翻译原则与标准56
5 旅游翻译原则与标准:高阶(2)56
5.1 旅游文本的难点56
5.2 旅游文本翻译的难点57
5.3 旅游文本翻译举例58
6 本章结语73
第五章 广告翻译74
1 广告文体概述74
2 广告分类及其文体特征75
2.1 双关广告语篇文体特征75
2.2 押头韵广告语篇文体特征77
2.3 仿拟广告语篇文体特征78
3 广告文体翻译特点与原则78
4 广告文体翻译策略80
4.1 双关广告语篇明示翻译策略80
4.2 英语广告押头韵修辞的翻译策略82
4.3 仿拟广告语篇的翻译策略85
5 本章结语91
第六章 商务翻译92
1 商务英语文体特征92
1.1 语体特征92
1.2 语法特征97
1.3 词汇特征98
1.4 句法特征101
2 商务英语翻译原则103
3 商务英语翻译策略104
3.1 了解东西方思维与语言表达异同104
3.2 准确理解术语与商务专业知识106
3.3 据文体特点采用不同翻译原则107
3.4 把握英汉句子结构差异108
3.5 译文体现商业风格112
4 本章结语113
第七章 科技翻译114
1 科技文体概述114
1.1 科技语言的词汇特点114
1.2 科技语言的句法特点117
1.3 单调的修辞手段119
2 科技语篇的翻译原则120
2.1 逐字逐句求真求实120
2.2 字里行间通顺畅达122
2.3 科技语言的美感124
3 科技英语翻译策略127
3.1 词语的翻译127
3.2 被动语态的译法129
3.2 复杂长句的译法132
4 本章结语134
第八章 法律翻译135
1 法律语言的特点135
1.1 法律语言的用词特点136
1.2 法律语言的句式特点139
1.3 法律语言的篇章特点142
2 法律语言的翻译原则143
2.1 准确严谨性原则143
2.2 简明清晰性原则145
2.3 前后一致性原则148
2.4 语体规范性原则149
3 法律英语翻译策略151
3.1 法律术语的翻译151
3.2 模糊表达的翻译152
3.3 复杂长句的翻译153
4 本章结语155
Ⅱ 文学文体翻译157
第九章 散文翻译157
1 散文文体特征与翻译特点157
2 散文分类与翻译特点158
2.1 叙事散文158
2.2 抒情散文159
2.3 写景散文160
2.4 哲理散文161
3 散文翻译的功能对等166
3.1 散文翻译的内容传达166
3.2 散文翻译的风格再现168
3.3 散文翻译的韵律再造170
3.4 散文翻译的意境重构174
4 本章结语175
第十章 小说翻译177
1 小说文体特征177
1.1 宏观文体特征177
1.2 微观语言特征178
2 小说翻译原则与方法179
2.1 人物个性化语言的翻译179
2.2 修辞格的翻译181
2.3 文化负载成分的翻译186
2.4 作者风格与小说翻译191
3 文化语境与小说翻译策略192
3.1 文本选择192
3.2 翻译策略的选择193
3.3 翻译变体的选择193
3.4 文化语境与译本多样性194
4 本章结语194
第十一章 诗歌翻译195
1 诗歌概述195
1.1 诗歌的分类195
1.2 诗歌的文体特点196
2 英汉诗歌比较与翻译研究197
2.1 英汉诗歌比较197
2.2 英汉诗歌翻译研究198
2.3 诗歌翻译对译者的要求199
3 英诗汉译实例评析199
3.1 韵律美的再现200
3.2 形式美的再现203
4 汉诗英译实例评析204
4.1 音象美的再现205
4.2 简洁美的再现206
4.3 意境美的再现207
5 本章结语208
第十二章 戏剧翻译209
1 戏剧文体特征209
2 剧本翻译特点210
3 剧本翻译策略211
3.1 个性化的人物语言211
3.2 口语化的语言216
3.3 富于乐感的语言220
3.4 简洁化的语言222
3.5 动作化的语言225
4 本章结语227
第十三章 典籍翻译229
1 文言文翻译的基本问题229
1.1 文言文词语层翻译问题229
1.2 文言文句法层翻译问题233
1.3 文言文篇章层翻译问题234
1.4 文言文翻译中的文化问题235
2 翻译原则与翻译策略236
2.1 翻译原则比较237
2.2 理解的分歧237
2.3 表达的高低239
2.4 文化因素的处理240
3 本章结语242
Ⅲ 影视文体翻译248
第十四章 影视翻译248
1 电影的重要性与电影翻译248
2 电影翻译的标准248
3 电影翻译的原则250
4 电影翻译实例251
4.1 电影片名翻译251
4.2 电影对白翻译255
5 本章结语273
各章翻译练习274
各章翻译练习参考答案311
参考文献351