图书介绍

文体翻译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

文体翻译教程
  • 范敏,张法边主编;陈刚,刘爱华,杨怀恩副主编 著
  • 出版社: 北京大学出版社
  • ISBN:
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:356页
  • 文件大小:89MB
  • 文件页数:370页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文体翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 文体翻译简介1

Ⅰ 实用文体翻译10

第二章 新闻翻译10

1 新闻文体特征10

1.1 词汇11

1.2 语法12

1.3 篇章结构13

2 新闻文体翻译特点13

3 新闻英语翻译原则16

4 新闻文体翻译策略19

4.1 全译19

4.2 缩译20

4.3 编译22

4.4 阐译24

4.5 译写26

5 本章结语28

第三章 政论翻译29

1 政论文体特征与翻译特点29

2 政论文体翻译原则31

2.1 质的准则31

2.2 量的准则32

2.3 方式准则34

2.4 关系准则34

3 政论文体翻译策略35

3.1 语义翻译35

3.2 传意翻译38

3.3 语义翻译与传意翻译并用41

4 本章结语45

第四章 旅游翻译46

1 旅游翻译分类与特性46

2 旅游文本文体要求46

2.1 旅游文本范围特点46

2.2 旅游文本文体特点47

2.3 旅游文本语篇要求47

3 旅游翻译原则与标准:初阶与进阶48

3.1 旅游翻译初阶48

3.2 旅游翻译进阶48

3.3 初进阶实译举例48

4 旅游翻译原则与标准:高阶(1)54

4.1 归类54

4.2 性质55

4.3 翻译原则与标准56

5 旅游翻译原则与标准:高阶(2)56

5.1 旅游文本的难点56

5.2 旅游文本翻译的难点57

5.3 旅游文本翻译举例58

6 本章结语73

第五章 广告翻译74

1 广告文体概述74

2 广告分类及其文体特征75

2.1 双关广告语篇文体特征75

2.2 押头韵广告语篇文体特征77

2.3 仿拟广告语篇文体特征78

3 广告文体翻译特点与原则78

4 广告文体翻译策略80

4.1 双关广告语篇明示翻译策略80

4.2 英语广告押头韵修辞的翻译策略82

4.3 仿拟广告语篇的翻译策略85

5 本章结语91

第六章 商务翻译92

1 商务英语文体特征92

1.1 语体特征92

1.2 语法特征97

1.3 词汇特征98

1.4 句法特征101

2 商务英语翻译原则103

3 商务英语翻译策略104

3.1 了解东西方思维与语言表达异同104

3.2 准确理解术语与商务专业知识106

3.3 据文体特点采用不同翻译原则107

3.4 把握英汉句子结构差异108

3.5 译文体现商业风格112

4 本章结语113

第七章 科技翻译114

1 科技文体概述114

1.1 科技语言的词汇特点114

1.2 科技语言的句法特点117

1.3 单调的修辞手段119

2 科技语篇的翻译原则120

2.1 逐字逐句求真求实120

2.2 字里行间通顺畅达122

2.3 科技语言的美感124

3 科技英语翻译策略127

3.1 词语的翻译127

3.2 被动语态的译法129

3.2 复杂长句的译法132

4 本章结语134

第八章 法律翻译135

1 法律语言的特点135

1.1 法律语言的用词特点136

1.2 法律语言的句式特点139

1.3 法律语言的篇章特点142

2 法律语言的翻译原则143

2.1 准确严谨性原则143

2.2 简明清晰性原则145

2.3 前后一致性原则148

2.4 语体规范性原则149

3 法律英语翻译策略151

3.1 法律术语的翻译151

3.2 模糊表达的翻译152

3.3 复杂长句的翻译153

4 本章结语155

Ⅱ 文学文体翻译157

第九章 散文翻译157

1 散文文体特征与翻译特点157

2 散文分类与翻译特点158

2.1 叙事散文158

2.2 抒情散文159

2.3 写景散文160

2.4 哲理散文161

3 散文翻译的功能对等166

3.1 散文翻译的内容传达166

3.2 散文翻译的风格再现168

3.3 散文翻译的韵律再造170

3.4 散文翻译的意境重构174

4 本章结语175

第十章 小说翻译177

1 小说文体特征177

1.1 宏观文体特征177

1.2 微观语言特征178

2 小说翻译原则与方法179

2.1 人物个性化语言的翻译179

2.2 修辞格的翻译181

2.3 文化负载成分的翻译186

2.4 作者风格与小说翻译191

3 文化语境与小说翻译策略192

3.1 文本选择192

3.2 翻译策略的选择193

3.3 翻译变体的选择193

3.4 文化语境与译本多样性194

4 本章结语194

第十一章 诗歌翻译195

1 诗歌概述195

1.1 诗歌的分类195

1.2 诗歌的文体特点196

2 英汉诗歌比较与翻译研究197

2.1 英汉诗歌比较197

2.2 英汉诗歌翻译研究198

2.3 诗歌翻译对译者的要求199

3 英诗汉译实例评析199

3.1 韵律美的再现200

3.2 形式美的再现203

4 汉诗英译实例评析204

4.1 音象美的再现205

4.2 简洁美的再现206

4.3 意境美的再现207

5 本章结语208

第十二章 戏剧翻译209

1 戏剧文体特征209

2 剧本翻译特点210

3 剧本翻译策略211

3.1 个性化的人物语言211

3.2 口语化的语言216

3.3 富于乐感的语言220

3.4 简洁化的语言222

3.5 动作化的语言225

4 本章结语227

第十三章 典籍翻译229

1 文言文翻译的基本问题229

1.1 文言文词语层翻译问题229

1.2 文言文句法层翻译问题233

1.3 文言文篇章层翻译问题234

1.4 文言文翻译中的文化问题235

2 翻译原则与翻译策略236

2.1 翻译原则比较237

2.2 理解的分歧237

2.3 表达的高低239

2.4 文化因素的处理240

3 本章结语242

Ⅲ 影视文体翻译248

第十四章 影视翻译248

1 电影的重要性与电影翻译248

2 电影翻译的标准248

3 电影翻译的原则250

4 电影翻译实例251

4.1 电影片名翻译251

4.2 电影对白翻译255

5 本章结语273

各章翻译练习274

各章翻译练习参考答案311

参考文献351

热门推荐