图书介绍
口译理论与教学PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 刘和平编著 著
- 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
- ISBN:7500113854
- 出版时间:2005
- 标注页数:238页
- 文件大小:10MB
- 文件页数:257页
- 主题词:写作/翻译
PDF下载
下载说明
口译理论与教学PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
目录1
总序1
第一章 口译研究是翻译学的重要组成部分1
1.1 翻译研究的发展2
1.1.1 西方翻译理论研究三个时期和两大“质”的飞跃3
本卷主编寄语5
1.1.2 中国翻译理论研究的两个阶段和现状5
引言9
1.2 口译特点决定其在翻译学中的地位11
1.2.1 口译的交际特点12
1.2.1.1 口译交际双方在场13
1.2.1.2 交际环境和背景相对理想14
1.2.1.3 交际效果立竿见影16
1.2.2 口译的思维特点18
1.2.2.1 对口译的动态过程研究18
1.2.2.2 口译的逻辑思维、形象思维、灵感思维及记忆特点20
1.2.2.3 语言与篇章26
第二章 新世纪中外口译研究的趋势和特点28
2.1 西方口译研究现状28
2.1.1 西方口译的四个发展阶段29
2.1.2 口译研究中心简介30
2.2 主要研究成果简介32
2.2.1 近些年出版的部分著作和发表的论文32
2.2.2 有代表性的口译理论/模式介绍34
2.2.2.1 口译的信息处理模式和口译过程研究34
2.2.2.2 法国释意学派理论35
2.2.2.3 吉尔的“认知负荷模式”39
2.2.2.4 安德逊(Anderson)认知三段式模式42
2.2.2.5 质量评估研究及其他43
2.2.3 存在的问题及趋势45
2.3 中国20世纪末口译理论研究现状46
2.3.1 口译研讨会回顾47
2.3.1.1 厦门研讨会(1996)47
2.3.1.2 广州研讨会(1998)48
2.3.1.3 西安研讨会(2000)49
2.3.1.4 北京国际研讨会(2002)50
2.3.1.5 上海国际研讨会(2004)50
2.3.1.6 暑期口译教学法高级讲习班(2004)52
2.3.2 口译理论研究回顾53
2.3.2.1 现象和问题的提出——初级研究阶段58
2.3.2.2 静态研究转入动态研究——理论研究的深入59
2.3.2.3 口译思维过程研究的跨学科特点60
2.3.2.4 口译质量评估与方法65
2.3.3 存在的问题与建议70
第三章 口译职业化——机遇与挑战72
3.1 口译形式与变化77
3.1.1 口译中常见话语类型78
3.1.2 译员的基本素质和条件80
3.1.3 信息传播技术与口译新形式82
3.1.4 小语种与接力传译84
3.1.5 译员角色的变化与职业化91
3.2 口译资格认证93
3.2.1 翻译市场发展状况93
3.2.3 全国翻译资格(水平)考试与认证94
3.2.2 翻译服务规范94
第四章 口译理论研究与教学98
4.1 口译的性质决定口译教学内容100
4.1.1 口语教学的目标是提高外语表达能力100
4.1.2 口译教学目标是掌握双语思维和转换技能102
4.1.3 口译教材及教学现状104
4.2 编写统一口译教学大纲的可能性和必要性106
4.2.1 翻译的性质、对象和任务与口译教学统一大纲107
4.2.2 翻译的过程、双语思维特点及方法与口译教学统一大纲108
4.2.3 技能训练法与口译教学统一大纲112
4.2.4 口译教学的目标、任务和对象114
4.2.5 市场需求与口译教学统一大纲114
4.2.6 大纲的一致性与差异性115
4.3.1 口译培训现状和问题116
4.3 口译培训现状与多元化116
4.3.2 即席口译与同声传译训练的基本原则120
4.3.2.1 交替口译技能训练的四个阶段120
4.3.2.2 同声传译训练的原则、内容和方法125
4.3.3 不同的教学模式教学目标128
4.3.3.1 外语院校本科生职业口译入门培训131
4.3.3.2 外语专业研究生高级口译培训133
4.3.3.3 非外语专业院校的翻译培训135
4.3.3.4 各类培训班136
4.4 机遇与挑战138
4.4.1 飞速发展的市场给口译的职业化提供了机会138
4.4.2 飞速发展的科学技术对口译提出了挑战139
4.4.3 口译职业化给口译理论和教学研究的深入提出了新的要求140
结论142
1.部分口译书目(论著/译著/教材/手册/资格认证培训教材)144
附录一144
2.国内部分刊物发表的口译理论和教学研究论文158
3.部分翻译教学研究论文选录(1980—1998)170
4.部分原文口译书目186
5.当代口译理论研究涉及的领域和主题189
6.部分博士论文/专著/论文集目录200
7.巴黎高等翻译学校出版的论著和已通过答辩的博士论文213
附录二 关于中国四大城市翻译公司的调查报告218
1.翻译市场现状调查219
1.1 调查方法219
1.2 公司类别219
1.4 业务范围及领域222
1.3 涉及语种222
1.5 翻译队伍225
1.6 市场报价226
1.7 服务质量230
1.8 译员权益231
2.对中国翻译市场未来的几点看法231
2.1 资格标准的建议232
2.1.1 译员资格标准232
2.1.2 翻译服务质量标准232
2.2 整合翻译市场233
2.3 提高信息化水平233
附件:兼职翻译人员协议书235
参考资料236