图书介绍

大学英语实用翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

大学英语实用翻译
  • 许建平主编 著
  • 出版社: 北京:中国人民大学出版社
  • ISBN:7300062490
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:292页
  • 文件大小:19MB
  • 文件页数:305页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

大学英语实用翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录1

第一章 语境分析 首要前提1

Ⅰ.翻译实例(训练)2

英译汉 The Most Important Speech of the Century2

汉译英 中国7

Ⅱ.翻译技巧(语境分析 首要前提)7

一、翻译教学的现状7

二、翻译的原则与新大纲要求8

三、语境分析 首要前提10

Ⅲ.思考与练习12

第二章 分清主从 理顺关系15

Ⅰ.翻译实例(训练)16

英译汉 History and Historians16

汉译英 历史与编史22

Ⅱ.翻译技巧(分清主从 理顺关系)22

一、英汉句式结构的差异22

二、分清主从的几个关键环节23

Ⅲ.思考与练习26

第三章 选词用字 三个依据29

英译汉 The Energy Crisis30

Ⅰ.翻译实例(训练)30

汉译英 全球的石油需求36

Ⅱ.翻译技巧(选词用字 三个依据)36

一、英汉词字对应关系37

二、确定词义的三个依据38

Ⅲ.思考与练习40

第四章 直译意译 传神达意42

Ⅰ.翻译实例(训练)43

英译汉 Off the Dime43

Ⅱ.翻译技巧(直译意译 传神达意)48

汉译英 硬币的成分48

一、直译与意译的相对性49

二、直译、意译的译例分析50

Ⅲ.思考与练习52

第五章 词类转换 流畅自然55

Ⅰ.翻译实例(训练)56

英译汉 Anthropology56

汉译英 人类学家的任务61

Ⅱ.翻译技巧(词类转换 流畅自然)62

一、词类转换的必要性62

二、英译汉的常用词类转换形式63

Ⅲ.思考与练习66

第六章 适当增添 清楚明了68

Ⅰ.翻译实例(训练)69

英译汉 The Technology vs.Genius Dispute69

汉译英 伽利略74

Ⅱ.翻译技巧(适当增添 清楚明了)75

一、适当增添的必要性75

二、增词法的常用情况76

Ⅲ.思考与练习78

第七章 词语省略 言简意赅81

Ⅰ.翻译实例(训练)82

英译汉 Human Personalities and Behaviors82

汉译英 个性88

Ⅱ.翻译技巧(词语省略 言简意赅)89

一、英汉翻译省略法的运用89

二、常用6类省略技巧90

Ⅲ.思考与练习92

第八章 小小代词 不可轻视95

英译汉 Do Animals Have Rights?96

Ⅰ.翻译实例(训练)96

汉译英 动物权利101

Ⅱ.翻译技巧(小小代词 不可轻视)102

一、代词it的频繁使用102

二、it作无人称主语、先行主语、先行宾语103

三、it引导的强调句型104

四、用作人称代词的it104

Ⅲ.思考与练习105

第九章 结构调整 顺理成章107

英译汉 Government Interference108

Ⅰ.翻译实例(训练)108

汉译英 社会福利113

Ⅱ.翻译技巧(结构调整 顺理成章)114

一、英汉思维模式的差异115

二、英译汉结构调整的5种常见情况116

Ⅲ.思考与练习118

第十章 正反交替 相得益彰120

Ⅰ.翻译实例(训练)121

英译汉 The Assessment of Intelligence121

汉译英 智力127

一、翻译中的正反交替128

二、英语肯定,汉语否定128

Ⅱ.翻译技巧(正反交替 相得益彰)128

三、英语否定,汉语肯定129

四、同一词语,肯否皆可130

五、双重否定130

六、否定的陷阱131

Ⅲ.思考与练习133

第十一章 语态转换 约定俗成135

Ⅰ.翻译实例(训练)136

英译汉 Standardized Tests136

汉译英 美国的标准化考试142

一、英语被动语态的广泛使用143

Ⅱ.翻译技巧(语态转换 约定俗成)143

二、英语被动语态的一般翻译方法145

Ⅲ.思考与练习147

第十二章 名词从句 灵活处理149

Ⅰ.翻译实例(训练)150

英译汉 The Relation of Language and Mind150

汉译英 语言155

Ⅱ.翻译技巧(名词从句 灵活处理)155

一、主语从句156

四、同位语从句157

二、宾语从句157

三、表语从句157

Ⅲ.思考与练习159

第十三章 定语从句 合分换替161

Ⅰ.翻译实例(训练)162

英译汉 Areas of Scientific Research162

汉译英 科学方法167

Ⅱ.翻译技巧(定语从句 合分换替)168

一、英语定语从句的一般翻译方法168

二、兼有状语功能的定语从句171

Ⅲ.思考与练习172

第十四章 状语从句 上下连贯175

Ⅰ.翻译实例(训练)176

英译汉 Human Behavior176

汉译英 行为科学181

Ⅱ.翻译技巧(状语从句 上下连贯)182

一、时间状语从句183

二、地点状语从句183

三、原因状语从句184

四、条件状语从句184

六、目的状语从句185

五、让步状语从句185

Ⅲ.思考与练习186

第十五章 科技英语 术语翻译188

Ⅰ.翻译实例(训练)189

英译汉 Scientific Predictions in the Next 30Years189

汉译英 《星际迷航》195

Ⅱ.翻译技巧(科技英语 术语翻译)195

一、科技英语的兴起196

二、英语技术词语的翻译196

三、科技英语的句法特点198

Ⅲ.思考与练习201

第十六章 数据处理 小心翼翼203

Ⅰ.翻译实例(训练)204

英译汉 Enormous Cosmic Clouds204

汉译英 宇宙的形成209

Ⅱ.翻译技巧(数字处理 小心翼翼)210

一、英美大数命名及年代日期的表达210

二、英汉翻译中的倍数增减问题211

Ⅲ.思考与练习215

第十七章 长句翻译 嵌切拆插217

英译汉 The Method of Scientific Investigation218

Ⅰ.翻译实例(训练)218

汉译英 归纳法223

Ⅱ.翻译技巧(长句翻译 嵌切拆插)224

一、长句翻译的基本步骤224

二、长句翻译的主要方法226

Ⅲ.思考与练习229

第十八章 培养能力 七点注意231

Ⅰ.翻译实例(训练)232

英译汉 Google232

汉译英 因特网236

一、简单字眼别轻视237

Ⅱ.翻译技巧(培养能力 七点注意)237

二、望文生义不可取240

三、语法分析定词义242

四、专有名词需慎重244

五、超越常规需当心245

六、逻辑分析悟道理247

七、比较对照辨差异249

Ⅲ.思考与练习250

附录1 各章翻译实例训练与思考练习参考译文253

附录2 2005年考研英语翻译试题及参考译文290

热门推荐