图书介绍

日本诗歌翻译论=On the translation theory of Japanese poetryPDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

日本诗歌翻译论=On the translation theory of Japanese poetry
  • 徐畅著 著
  • 出版社:
  • ISBN:
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:0页
  • 文件大小:32MB
  • 文件页数:251页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

日本诗歌翻译论=On the translation theory of Japanese poetryPDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论 意义与风格相均衡的翻译标准1

一、严复“信、达、雅”三字的多义性1

二、严复“信、达、雅”之说的问题3

三、兼顾与均衡翻译各要素的理念5

四、“翻译=意义×风格”标准的提出7

五、“翻译=意义×风格”标准的应用11

六、结语14

上编 古典编16

第一章 和歌的翻译16

一、和歌翻译的先行实践与研究17

二、和歌翻译的文言文体24

三、和歌的表现特色29

四、“三四三四三”型和歌译法的理论35

五、“三四三四三”型和歌译法的实践39

六、结语45

第二章 俳句的翻译47

一、俳句翻译的先行实践与研究47

二、俳句的表现特色53

三、“五七五”与“三四三”型俳句译法的不足56

四、“二(三)五(七)”型俳句译法的理论61

五、“二(三)五(七)”型俳句译法的实践64

六、松尾芭蕉“古池”俳句的翻译68

七、结语75

第三章 和歌与俳句的翻译比较77

一、和歌、俳句的表现差异77

二、和歌、俳句翻译形式的评价80

三、和歌、俳句译文的评价88

四、结语99

附录一 和歌作品选译101

一、七五调101

二、五七调103

三、“57/5/77”断句104

附录二 俳句作品翻译106

一、初句断句106

二、二句断句110

中编 现代编114

第四章 新体诗的翻译114

一、《星落秋风五丈原》的翻译形式114

二、翻译处理法Ⅰ:添加115

三、翻译处理法Ⅱ:重组119

四、翻译处理法Ⅲ:转译121

五、翻译修辞法:对偶和反复124

六、结语126

附录三 土井晚翠的人生与艺术127

一、土井晚翠的诗业127

二、土井晚翠的翻译事业与人生130

附录四 《荒城之月》译文132

附录五 《星落秋风五丈原》译文134

第五章 现代短歌的翻译164

一、现代短歌翻译的白话文体164

二、现代短歌翻译的五行自由诗形式169

三、现代短歌翻译的标点符号172

四、结语175

附录六 现代短歌作品选译176

下编 综合编190

第六章 日本诗歌翻译的技巧190

一、中日成语典故表达之间的对应关系190

二、中日成语典故表达差异的原因193

三、日本诗歌翻译中的动词添加技巧195

四、结语200

第七章 日本诗歌翻译的意义201

一、日本诗歌翻译的意义201

二、日本诗歌翻译在日本的开展202

三、中国的日本诗歌翻译史回顾206

四、日本诗歌翻译的新世纪展望210

五、结语212

附录七 日本诗歌翻译先行研究一览213

附录八 本书相关内容杂志刊载一览224

附录九 本书相关内容学术研讨会宣读一览226

附录十 松浦友久先生的回忆228

一、和松浦友久先生的相识228

二、和松浦友久先生的学术交流229

三、《星落秋风五丈原》全译的问世经纬233

后记 写给有志于日本诗歌翻译的青年学子235

一、本书的写作缘起235

二、我的玄奘敬仰236

三、本书的中心思想237

四、本书的希冀239

热门推荐