图书介绍
意识与翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![意识与翻译](https://www.shukui.net/cover/23/32719516.jpg)
- 岳峰著 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:2018
- 标注页数:0页
- 文件大小:30MB
- 文件页数:259页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
意识与翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 研究方法:翻译与意识1
第一节 翻译史料与资讯1
一、从间接翻译史料到直接翻译史料1
二、翻译史料挖掘与搜集的要点3
三、翻译史料鉴辨与利用的要点6
第二节 从译文文本到意识7
一、文本内外的分析8
二、意识与翻译的关系11
第二章 个人意识与翻译:以理雅各等汉学家为例19
第一节 个人意识促成理雅各译介中国古经的宗教融合倾向19
一、理雅各的中国宗教术语翻译20
二、理雅各译文背后的意识——宗教融合倾向23
三、理雅各的翻译及其宗教意识之社会历史处境与历史意义32
第二节 意识的动机性和可变性与译文风格的关系37
一、理雅各与韦利及辜鸿铭的中国古经英译本点评37
二、费乐仁对理雅各翻译意识与相应策略的归纳47
第三节 罗伯聃的个体意识与《意拾喻言》的中国化改写58
一、罗伯聃与《意拾喻言》的翻译与传播59
二、罗伯聃翻译《意拾喻言》的动机61
三、《意拾喻言》的中国化改写62
四、《意拾喻言》的传播与影响68
第四节 翻译对译者个人意识的反作用力:以三位汉学巨擘的改变为例69
一、理雅各对孔子的态度:从不屑到尊为大师70
二、顾赛芬:翻译中国古经催生其启蒙意识73
三、卫礼贤:从译介儒经到儒家弟子74
第三章 群体意识与翻译:以索隐派与西乐人为例77
第一节 鸦片战争前耶稣会士对《易经》的索隐式译介77
一、利玛窦等四人最早译介《周易》,开启索隐之先78
二、白晋等四人将索隐式翻译推向极致80
三、索隐派的反对派:基于文本的翻译86
四、索隐的是非与溯源87
第二节 耶稣会士的群体意识与《伊索寓言》的准索隐式译介91
一、《伊索寓言》在耶稣会教育体系中的重要性91
二、适应性传教策略与耶稣会士译介《伊索寓言》的必然性92
三、天主教信仰对《伊索寓言》篇目取舍的影响93
四、利玛窦《畸人十篇》所译《伊索寓言》故事评析95
第三节 西乐人的群体意识对中国国乐文献西传的负面影响100
一、国乐西传过程中的翻译101
二、中国传统音乐对外译介的主要阶段103
三、历史上影响中国传统音乐译介的因素110
四、个案:二胡的译名113
第四节 小结:翻译对群体意识的反作用力121
第四章 地域意识:以中国社会转型时期的福建籍民族译者为例124
第一节 古近代福建:翻译地域意识的萌芽与爆发126
一、福建历史、地理与文化催生翻译意识126
二、晚清:福建地域翻译意识的爆发128
三、晚清时期福建译论概略133
四、福建船政学堂——近代翻译人才的摇篮138
第二节 现代福建:持续发展的地域翻译意识140
一、宝刀不老的清末翻译家142
二、势头凶猛的新生代翻译家143
三、新生代翻译家的译论成就149
第三节 归化的哲思者:近现代福建代表性翻译家译风评析153
一、严复:至纤至悉助读,先秦风味吸睛153
二、林纾:神来之笔浸情,全盘汉化怎评说162
三、辜鸿铭:大胆类比为哪般,译笔乱真显真功166
四、林语堂:在文化性与流畅感之间170
第四节 翻译对社会意识的作用力:扩散的地域意识173
一、严复译《天演论》:危机意识的产物与回应173
二、林纾译《巴黎茶花女遗事》:“断尽支那荡子肠”178
三、林纾译《迦茵小传》:打动才子佳人们的芳心184
第五章 社会意识与翻译:以四百年的儒经西传为例189
第一节 19世纪之前:儒经译介与中国热189
一、欧洲社会意识引发翻译盛事189
二、欧洲各国社会意识对儒经的反应192
三、欧洲经济发展与政治变化改变了接受儒经的社会心理194
第二节 19世纪:社会意识的变化与儒经译介的维系195
一、中国热之后欧洲复杂的社会心理195
二、19世纪持续不衰的儒经译介197
第三节 20世纪至今:复兴的儒学198
一、欧美社会意识因为危机再次拥抱儒经199
二、欧美遍地开花的儒经译作202
第六章 国家意识与翻译:以政府组织的翻译活动为例205
第一节 国家意识对翻译的影响:历史概览205
一、帝王支持与佛经翻译高潮205
二、耶稣会士饱浸皇恩与明清之际的西学翻译高潮207
三、中华人民共和国外宣需求与“十七年”中国文学外译209
四、西方翻译史上典型案例211
第二节 沙博理——“十七年”国家翻译实践的践行者213
一、新中国造就的翻译英雄沙博理213
二、为了政治效果——沙博理的内心告白215
第三节 国家意识支配下的当代官方翻译217
一、官方文件翻译中的国家意识217
二、涉外官媒翻译中的国家意识218
参考文献223