图书介绍
翻译入门-英译汉PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![翻译入门-英译汉](https://www.shukui.net/cover/22/30159905.jpg)
- 刘文捷主编 著
- 出版社: 成都:西南交通大学出版社
- ISBN:781057972X
- 出版时间:2004
- 标注页数:291页
- 文件大小:98MB
- 文件页数:301页
- 主题词:英语-翻译
PDF下载
下载说明
翻译入门-英译汉PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译ABC1
第一节 英汉翻译标准1
第二节 英汉翻译过程4
一、理解是前提4
二、表达是关键10
第三节 英汉翻译方法15
第二章 中西思维差异与英汉表达特点25
第一节 思维与措辞26
一、措辞的虚、实倾向26
二、措辞的动、静问题30
三、措辞的种、属偏好34
第二节 思维与句法35
一、意合与形合36
二、人称与物称41
三、主题与主语47
第三节 思维与段落篇章51
一、英汉段落篇章对比51
二、思维差异对段落篇章翻译的启示54
第三章 英汉翻译中的文化因素65
第一节 英汉语言文化特征对照66
一、完全重叠66
二、部分重叠67
三、文化冲突69
四、文化空缺73
第二节 翻译中的文化因素74
一、知识文化74
二、观念文化76
三、文化负载词77
第三节 文化因素的汉译81
一、直译81
二、直译加释义82
三、直译加注83
四、套译84
五、意译85
六、释义86
第四章 翻译腔90
第一节 翻译腔的主要表现90
一、生硬晦涩91
二、搭配不当92
三、“当当不绝”93
四、“它它不已”94
五、“的的不休”96
六、貌似精确98
七、言不达意99
八、分寸不辨100
第二节 翻译腔产生的根源102
一、对翻译本质认识不足所致102
二、忽略汉语表达习惯所致105
三、片面强调忠实所致107
第三节 努力克服翻译腔108
一、篇中求句、句中求字108
二、用汉语的思维和表达再现原文109
三、善于变通、寓实于“不实”110
第五章 英汉翻译技巧115
第一节 词语的翻译115
一、词义选择116
二、词义引申130
三、词类转换138
四、词的增减145
第二节 句子的翻译165
一、同义反译166
二、语序调整173
三、语态转译180
四、长句的翻译187
五、惯用句型结构意义及翻译193
第三节 语篇的翻译209
一、语篇的衔接210
二、语篇的连贯218
第四节 语篇翻译中的衔接意识——《老人与海》三译本对比心得224
一、语法衔接与内容忠实225
二、词汇衔接与意向传递227
三、逻辑联系语与顺畅达意229
四、衔接差异的语际转化231
五、结束语232
第六章 多译本研读240
一、《简爱》(四种译本)241
二、《汤姆叔叔的小屋》(三种译本)243
三、《大卫·科波菲尔》(两种译本)246
四、《老人与海》(三种译本)248
五、《傲慢与偏见》(两种译本)251
六、《了不起的盖茨比》(三种译本)255
第七章 考试介绍262
一、英译汉测试262
二、真题及参考译文(1994—2003)263
三、八级英译汉模拟练习275
四、模拟练习参考译文283
参考文献290