图书介绍

传承与超越:功能主义翻译目的论研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

传承与超越:功能主义翻译目的论研究
  • 卞建华著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787500472216
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:290页
  • 文件大小:71MB
  • 文件页数:310页
  • 主题词:翻译理论-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

传承与超越:功能主义翻译目的论研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

第一节 选题原因及意义1

第二节 功能主义翻译目的论概述5

第三节 国内外研究文献综述6

第四节 研究目的、研究方法及主要创新点10

一 研究目的10

二 研究方法12

三 主要创新点13

四 基本研究思路及研究的局限性13

第五节 相关概念界定15

一 关于翻译16

二 关于语言功能、文本功能和译文功能17

三 关于功能学派/目的学派19

四 关于functionalist approaches和skopos theory的归属和译名22

第二章 功能主义翻译目的论的理论渊源和学术背景25

第一节 功能主义翻译目的论产生之前西方翻译界的研究状况26

一 20世纪以前具有功能主义倾向的翻译观26

二 20世纪上半叶具有功能主义倾向的翻译观33

第二节 翻译理论的困惑与翻译实践的需求36

一 翻译理论的困惑:语言学派的“等值”翻译观及其局限性36

二 翻译实践的需求42

第三节 相关学科对翻译理论的影响和渗透43

一 功能主义翻译目的论的直接来源:行动理论(Action Theory)44

二 功能主义翻译目的论的来源之二:交际理论(Communication Theory)48

三 功能主义翻译目的论的来源之三:接受美学(Reception Aethetics)52

四 功能主义翻译目的论的来源之四:语篇语用学(Pragmatics-based Text Linguistics)56

小结59

第三章 功能主义翻译目的论代表人物及其理论范式61

第一节 功能主义翻译目的论的发端——赖斯的翻译理论61

一 文本类型以及翻译批评模式62

二 翻译批评的局限性及其影响因素70

小结 赖斯翻译理论的贡献和局限72

第二节 功能主义翻译目的论的奠基——弗米尔的翻译理论78

一 对翻译的重新定义79

二 翻译指令:决定翻译目的的重要因素83

三 Skopos及相关概念的含义86

四 三项原则:目的/连贯/忠实88

五 现实中的翻译过程:一个不可避免的变异过程92

六 信息供源——源文在翻译过程中的地位97

七 翻译标准的多元化:适当VS对等101

小结 弗米尔翻译理论的贡献和局限103

第三节 功能主义翻译目的论的发展——曼塔莉的翻译理论109

一 译者行动——一个比翻译更为宽泛的概念110

二 影响翻译行动过程的文本内因素和文本外因素114

小结 曼塔莉理论的贡献和局限117

第四节 功能主义翻译目的论的集成——诺德的翻译理论119

一 翻译定义再思考120

二 翻译为导向的文本分析模式122

三“功能+忠诚”理论142

四 功能主义翻译目的论与文学翻译147

小结 诺德理论的贡献和局限153

第四章 功能主义翻译目的论的影响及理论得失161

第一节 功能主义翻译目的论在国外的传播、接受与影响162

第二节 关于功能主义翻译目的论的批评与反批评165

一 关于翻译的定义或本质问题的争议166

二 关于翻译的目的性问题169

三 关于功能主义翻译目的论的适用范围问题173

四 关于源文在翻译过程中地位的问题176

五 关于翻译道德、功能加忠诚问题179

六 关于功能主义翻译目的论的原创性问题182

七 关于源文分析模式与目的原则的兼容性问题184

八 关于规定性翻译研究和描述性翻译研究186

第三节 功能主义翻译目的论的理论得失187

一 功能主义翻译目的论的总体特征187

二 功能主义翻译目的论的贡献189

三 功能主义翻译目的论的局限性198

第五章 功能主义翻译目的论的“中国化”206

第一节 功能主义翻译目的论传入中国的学术背景206

第二节 功能主义翻译目的论在中国的引进、应用与研究208

一 功能主义翻译目的论的引进和传播208

二 功能主义翻译目的论的借鉴和应用研究210

三 功能主义翻译目的论的阐发和反思研究214

第三节 功能主义翻译目的论在中国的研究现状分析及反思216

一 反思之一:功能主义翻译目的论的研究现状分析217

二 反思之二:功能主义翻译目的论的研究态度和方法刍议217

三 反思之三:功能主义翻译目的论“中国化”的途径219

第四节 功能主义翻译目的论与我国“变译理论”比较221

一 功能翻译目的论和变译理论的相似之处222

二 功能主义翻译目的论和变译理论的差别225

第五节 功能主义翻译目的论与中国翻译教学228

一 功能主义翻译目的论观照下的翻译教学228

二 中国翻译教学现状及其不足231

三 功能主义翻译目的论对中国翻译教学的启示233

四 功能主义翻译目的论运用于中国翻译教学的局限性237

第六章 结论240

附录A关于功能主义翻译目的论的网上交流248

附录B国内功能主义翻译目的论相关研究论文索引256

参考文献267

后记288

热门推荐